|
Genèse
Chapitre 1: 1-31
1 Dieu (le Conseil Suprême), au commencement,
créa prodigieusement les cieux et la terre;
2 en une masse qui était
fluide et sans forme, et les ténèbres étaient à la surface de l'espace
sidérale, et le Souffle de Dieu en agitait le dessus des eaux.
3 Et Dieu dit: Que la
lumière soit; et son rayonnement fut.
4 Et Dieu considéra que la
distinction de la lumière était gracieuse; et Dieu démêla par le milieux la lumière d'avec les ténèbres.
5 Et Dieu invita la lumière
gracieuse; mais il convoqua les ténèbres à se replier. Et il y eut un
soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour.
6 Puis Dieu dit: Qu'il y
ait une voûte céleste entre les eaux; et qu'elle sépare les eaux d'avec
les vapeurs.
7 Et Dieu fit la voûte
céleste, et sépara les eaux qui sont au-dessous de la voûte céleste,
d'avec les vapeurs qui sont au-dessus de la voûte céleste; et cela fut
ainsi.
8 Et Dieu nomma la voûte
céleste, cieux (l'infini). Et il y eut un soir, et il y eut un
matin; ce fut le second jour.
9 Puis Dieu dit: Que les
eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu, et que
le Continent paraisse; et cela fut ainsi.
10 Et Dieu nomma le
Continent, Terre (fixe, stable); et il nomma l'amas des eaux,
Océan; et Dieu vit que cela était gracieux.
11 Puis Dieu dit: Que la
terre pousse de la végétation, des herbes portant semence, des arbres
fruitiers portant du fruit selon leur espèce, qui aient leur semence en
eux-mêmes sur la terre; et cela fut ainsi.
12 Et la terre produisit de
la végétation, des herbes portant semence selon leur espèce, et des arbres
portant du fruit, qui avaient leur semence en eux-mêmes, selon leur
espèce; et Dieu vit que cela était bon.
13 Et il y eut un soir, et
il y eut un matin; ce fut le troisième jour.
14 Puis Dieu dit: Qu'il y
ait des illuminations dans la voûte céleste, pour séparer le jour d’avec
la nuit, et qu'ils servent de signes, et pour les saisons, et pour les
jours, et pour les années;
15 Et qu'ils servent
d'illumination dans la voûte céleste, pour éclairer la terre; et cela fut
ainsi.
16 Et Dieu fit ces deux
illuminations éminentes; l'illumination majeure, pour dominer sur le jour;
et l'illumination mineure pour surmonter la nuit en façonnant les galaxies
étincelantes.
17 Et Dieu les mit dans la
voûte céleste, pour illuminer la terre;
18 Et pour prévaloir sur le
jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres; et
Dieu vit que cela était gracieux.
19 Et il y eut un soir, et
il y eut un matin; ce fut le quatrième jour.
20 Puis Dieu dit: Que les
eaux produisent en abondance des créatures animées qui ont la vie; et que
des oiseaux volent au-dessus de la terre dans le déploiement de la voûte céleste.
21 Et Dieu créa les grands
poissons, et toutes les créatures vivantes qui s'assemblent, dont les eaux
surabondent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé, selon son espèce;
et Dieu vit que cela était gracieux.
22 Et Dieu les bénit, en
disant: Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers; et
que les oiseaux multiplient sur la terre.
23 Et il y eut un soir, et
il y eut un matin; ce fut le cinquième jour.
24 Puis Dieu dit: Que la
terre produise des créatures vivantes selon leur espèce, bétail, les êtres
qui rampent et animaux de la terre selon leur espèce; et cela fut ainsi.
25 Et Dieu fit les animaux
de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les
reptiles du sol selon leur espèce; et Dieu vit que cela était gracieux.
26 Puis Dieu dit: Que
l'homme soit désigné l’image unique, avec une ressemblance distinctive, et
qu'il domine sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et
sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tous les êtres rampants qui
glissent sur la terre.
27 Et Dieu créa l'homme à
son image; il le créa à l'image de Dieu; il les créa mâle et femelle.
28 Et Dieu les bénit; et
Dieu leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre, et
maîtrisez-la, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des
cieux, et sur toute créature vivante qui s'assemble sur la terre.
29 Et Dieu dit: Voici je
vous ai donné toute herbe portant semence, qui est à la surface de toute
la terre, et tout arbre qui a en soi du fruit d'arbre portant semence; ce
sera votre nourriture
30 Et à tous les créatures
vivantes des champs, et à tous les oiseaux des cieux, et à tout ce qui
s'assemble sur la terre, qui a en soi la vie, j'ai donné
toute herbe verte pour nourriture; et cela fut ainsi.
31 Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et
voici, c'était d'une suprême excellence. Et il y eut un soir, et il y eut
un matin; ce fut le sixième jour.
Chapitre 2: 1-25
1 Ainsi furent achevés
les cieux et la terre, et toute leur multitude.
2 Et Dieu eut achevé au
septième jour son oeuvre qu'il avait faite; et il cessa au septième jour
toute son oeuvre qu'il avait désigné.
3 Et Dieu bénit le septième
jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il cessa toute son oeuvre,
pour l'accomplissement de laquelle Dieu avait créé et désigné.
4 Telles sont les
générations des cieux et de la terre, quand ils furent créés, au
moment que YEHOVAH Dieu façonna la terre et les cieux.
5 Or aucun arbrisseau des
champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait
encore; car YEHOVAH Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il
n'y avait point d'homme pour maîtriser la terre;
6 Mais une vapeur montait
de la terre, et arrosait toute la surface du sol.
7 Et YEHOVAH Dieu forma
l'homme de la poussière de la terre, et souffla dans ses narines un esprit
de vie; et l'homme devint une âme vivante.
8 Et YEHOVAH Dieu planta un jardin en Éden du côté de l'Orient,
et y mit l'homme qu'il avait formé.
8 Et
YEHOVAH Dieu
détermina l’Enceinte de sa Grâce qui le précédait, et y mit l'homme
qu'il avait formé.
9 Et YEHOVAH Dieu fit germer du sol toute sorte d'arbres
agréables à la vue, et bons à manger, et l'arbre de vie au milieu du
jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
9 Et
YEHOVAH Dieu fit
surgir de la résolution de sa Grâce toute sorte d’assurances
gracieuses à la perception, et favorables à recevoir; l’assurance de
la Vie au milieu de l’Enceinte, et l’assurance de la connaissance du bien
et du mal.
10 Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin; et de là
il se divisait et formait quatre conducteurs.
10 Et un fleuve sortait de
la Grâce pour saturer l’Enceinte; et de là il se divisait et formait
quatre principes.
11 Le nom du premier est Pishon; c'est celui qui entoure le pays
de Havila, où se trouve l'or.
11 Le nom du premier est
Croissance (Pishon);
c'est celui qui entoure le pays de la Confiance (Havila),
où se trouve la prospérité (or).
12 Et l'or de ce pays est bon; là se trouve le bdellion, et la
pierre d'onyx.
12 Et la prospérité (or)
de
cette région est gracieuse;
là se trouve la Sanctification (bdellion),
et la pureté de l’édification (pierre
d'onyx).
13 Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure
tout le pays de Cush.
13 Le nom du second fleuve
est Épreuve (Guihon);
c'est celui qui entoure toute la région des passions (Cush).
14 Le nom du troisième fleuve est Hiddékel; c'est celui qui coule
à l'orient de l'Assyrie. Et le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.
14 Le nom du troisième
fleuve est Diligence (Hiddékel);
c'est celui qui va vers le devant de la droiture (l'Assyrie).
Et le quatrième fleuve, c'est la Rémunération (l'Euphrate).
15 YEHOVAH Dieu prit donc l'homme et le plaça dans le jardin
d'Éden, pour le posséder et pour le préserver.
15 YEHOVAH Dieu prit donc
l'homme et le plaça dans l’Enceinte de sa Grâce, pour la posséder
et pour la préserver.
16 Et YEHOVAH Dieu commanda à l'homme, en disant: Tu peux
manger librement de tout arbre du jardin.
16 Et
YEHOVAH Dieu
commanda à l'homme, en disant: Tu peux accueillir librement toutes les
assurances de l'Enceinte.
17 Mais, quant à l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu
n'en mangeras point; car au jour où tu en mangeras, certainement tu
mourras.
17 Mais, quant à
l’assurance de la connaissance du bien et du mal, tu n’en recevras point;
car au jour où tu t’en procurera, certainement tu mourras de dépérissement.
18 Et YEHOVAH Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul;
je lui ferai une aide semblable à lui.
18 Et
YEHOVAH Dieu dit:
Il n'est pas convenable que l'homme soit seul; je lui ferai une assistance
pour l’aider.
19 Et YEHOVAH Dieu forma de la terre tous les
êtres vivants des
champs, et tous les oiseaux des cieux; et il les fit venir vers Adam,
pour voir comment il les nommerait, et que tout nom qu'Adam donnerait à
chacun des êtres vivants, fût son nom.
19 Et
YEHOVAH Dieu forma
de la terre une descendance de l’homme, une multitude d’êtres
vivants à l’image d’Adam dans l’expansion de l’existence
sublime de la connaissance de Dieu; et il les fit venir vers Adam,
pour qu’il considère leurs accomplissements, et que la position qu'Adam
donnerait à chacun des êtres vivants, fût son obligation.
20 Et Adam donna des noms à toutes les bêtes, et aux oiseaux des
cieux, et à tous les êtres vivants des champs; mais, pour l'homme, il ne
trouva point d'aide semblable à lui.
20 Et Adam donna des
positions à tous les Perceptifs, sublimes en connaissance, parmi tous les
êtres vivants dans l’expansion de l’existence; mais, pour l'homme,
il n’existait point d'aide qui lui correspondait.
21 Et YEHOVAH Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, qui
s'endormit; et il prit une de ses inclinations, et ainsi l'entoura de chair à sa
place.
21 Et
YEHOVAH Dieu
produisit une torpeur profonde qui languissait sur Adam; et il prit cette
inclination d’Adam, et l’entoura de chair.
22 Et YEHOVAH Dieu forma une femme de l'inclination qu'il avait prise
d'Adam, et la fit venir vers Adam.
22 Et
YEHOVAH Dieu forma
une existence de l’inclination qu'il avait prise d'Adam, et forma son
existence charnelle et la fit demeurer avec Adam.
23 Et Adam dit: Celle-ci enfin
la substance de ma
puissance, et l'enchantement de ma chair. On la nommera l’Existence, mon Épouse (ISHA), car elle a été prise du
Vivant, son Époux (ISH).
23 Et Adam dit: Celle-ci
est enfin la substance de ma puissance, et l'enchantement de ma chair. On
la nommera l’Existence, mon Épouse (ISHA), car elle a été prise du
Vivant, son Époux (ISH).
24 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et
s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.
24 C'est pourquoi le Vivant
laissera son père (son origine) et sa mère (sa source), et
se joindra à son épouse, et ils seront une seule chair.
25 Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient
point honte.
25 Or Adam et sa femme
étaient tous deux rusés, et ils ne s’en relâchaient point.
Chapitre 3: 1-24
1 Or, le
serpent était le plus fin de tous les animaux des champs, que YEHOVAH
Dieu avait faits; et il dit à la femme: Quoi! Dieu aurait dit: Vous ne
mangerez point de tout arbre du jardin!
1 Or, ce raisonnement
rusé était extrêmement subtil dans tous les êtres vivants en expansion
d’existence que YEHOVAH Dieu avait faits; et il dit en la femme:
Quoi! Dieu aurait-il dit: Vous ne possèderez point de toutes les
assurances de l’Enceinte?
2 Et la femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des
arbres du jardin;
2 Et la femme répliqua à ce
raisonnement rusé: Nous recevons la grâce des assurances de
l’Enceinte;
3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin,
Dieu a dit: Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de
peur que vous ne mouriez.
3 Mais quant à l’avantage
de l’assurance de l’indépendance qui est au milieu de l'Enceinte,
Dieu a dit: Vous n’en possèderez point, et vous n’en saisirez point, de
peur que vous ne mouriez.
4 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez nullement;
4 Alors le raisonnement dit
en la femme: Vous ne mourrez nullement;
5 Mais Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez, vos yeux
s'ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le
mal.
5 Mais Dieu sait qu'au jour
où vous en possèderez, vos yeux s'ouvriront, et vous serez comme des
dieux, connaissant le bien et le mal.
6 Et la femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, et
qu'il était agréable à la vue, et que l'arbre était désirable pour
devenir intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et en donna
aussi à son mari auprès d'elle, et il en mangea.
6 Et la femme vit que
l’avantage de cette assurance était favorable à la réception de son
existence, et qu'elle était gracieuse à la perception, et que cette
assurance était désirable pour devenir intelligent; et elle prit de son
avantage et le reçu, et en donna aussi à son mari auprès d'elle, et il
l’accepta.
7 Et les yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils connurent qu'ils
étaient nus; et ils cousirent des feuilles de figuier, et se firent des
ceintures.
7 Et les
yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils connurent qu'ils étaient découverts;
et ils lièrent les élévations de l’outrage ensemble, et se firent des
restrictions.
8 Et ils entendirent la voix de
YEHOVAH Dieu, qui se promenait
dans le jardin, au vent du jour. Et Adam et sa femme se cachèrent de
devant la face de YEHOVAH Dieu, au milieu des arbres du jardin.
8 Et ils entendirent
l’appel irrésistible de YEHOVAH Dieu, qui vint dans l’Esprit
chaleureux de l’Enceinte de sa Grâce. Et Adam et sa femme se
cachèrent de devant la face de YEHOVAH Dieu, au milieu des assurances de
l’Enceinte.
9 Et YEHOVAH Dieu appela Adam, et lui dit: Où es-tu?
10 Et il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai
craint, parce que je suis nu; et je me suis caché.
10 Et il répondit: J'ai
entendu ton appel dans l'Enceinte de la grâce, et j'ai craint,
parce que je suis rusé; et je me suis caché.
11 Et Dieu dit: Qui t'a montré que tu es nu? As-tu mangé de
l'arbre dont je t'avais ordonné de ne pas manger?
11 Et Dieu dit: Qui t'a
montré que tu es rusé? N’as-tu pas saisi l’assurance dont je t'avais
ordonné de ne pas te procurer?
12 Et Adam répondit: La femme que tu as mise auprès de moi, m'a
donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé.
12 Et Adam répondit: La
femme que tu as mise auprès de moi, m'a donné de l’avantage de l’assurance
de l’indépendance, et je l’ai accepté.
13 Et YEHOVAH Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et
la femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
13 Et
YEHOVAH Dieu dit à
la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit: : Le
raisonnement de ma chair m'a séduite, et je m’en suis procuré.
14 Alors YEHOVAH Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela,
tu seras maudit entre toutes les bêtes et entre tous les animaux des
champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous
les jours de ta vie.
14 Alors
YEHOVAH Dieu
dit à l’esprit de raisonnement: Puisque tu as fait cela, tu seras
maudit entre tous les Voyants, et entre tous les êtres vivants dans
l’expansion de leur existence; ta source déclinera ainsi, et tu te
nourriras de tes erreurs tous les jours de ta vie.
15 Et je mettrai de l'hostilité entre toi et la femme, entre ta
semence et son GERME: celui-ci écrasera ton agitation, et toi tu
contrarieras ses pas.
15 Et je mettrai de
l’hostilité entre toi et l’Épouse, entre ta postérité et son
GERME:
Celui-ci écrasera ton agitation, et toi tu contrarieras ses pas.
16 Il dit à la femme:
J'augmenterai grandement
l’indisposition de ta grossesse; dans
le sang tu enfanteras des enfants avec douleur, et tu voudras exercer
le contrôle sur ton mari, mais il dominera sur toi.
16 Il dit à la femme:
J'augmenterai grandement l’indisposition de ta grossesse; dans
le sang tu enfanteras des enfants avec douleur, et tu voudras exercer
le contrôle sur ton mari, mais il dominera sur toi.
17 Et il dit à Adam: Puisque tu as obéi à la voix de ta femme, et
que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre:
Tu n'en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi; tu en
mangeras les fruits avec peine tous les jours de ta vie.
17 Et il dit à Adam:
Puisque tu as obéi à la voix de ta femme, et que tu t’es procuré de
l’assurance de l’indépendance au sujet duquel je t'avais donné cet
ordre: Tu n’en recevras point! le fondement de l'Enceinte sera
maudit à cause de toi; tu réaliseras ses avantages avec peine tous
les jours de ta vie.
18 Et il te produira des épines et des chardons; et tu mangeras
l'herbe des champs.
18 Et il te produira des
épines et des chardons; et tu te ruineras en réfléchissant
grandement.
19 Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que
tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et
tu retourneras dans la poussière.
20 Or, Adam appela sa femme, Eve (vie), parce que
la vie fut la mère
de tous les vivants.
20 Or, Adam appela sa
femme, Ève (vie), parce que la vie fut la mère de tous les vivants.
21 Et YEHOVAH Dieu fit à Adam et à sa femme des robes de peau,
et les en revêtit.
21 Et
YEHOVAH Dieu fit
à Adam et à sa femme de sévères réprimandes, et les endossa.
22 Et YEHOVAH Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de
nous, pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons
garde qu'il n'avance sa main, et ne prenne aussi de l'arbre de vie, et
qu'il n'en mange, et ne vive à toujours.
22 Et
YEHOVAH Dieu dit:
Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien
et du mal. Et maintenant prenons garde qu'il n'avance sa main, et ne
prenne aussi de l’assurance de la vie, et qu'il n'en reçoive, et ne vive à
toujours.
23 Et YEHOVAH Dieu le fit sortir du jardin d'Éden, pour
maîtriser la terre d'où il avait été pris.
23 Et
YEHOVAH Dieu le fit
sortir de l'Enceinte de Grâce, pour maîtriser la terre d'où il avait été
pris.
24 Il chassa donc l'homme; et il plaça à l'orient du jardin
d'Éden les Voyants et la lame d'épée flamboyante, pour garder le
chemin de l'arbre de vie.
24 Il chassa donc l'homme; et il plaça au
devant de l'Enceinte de sa Grâce des Voyants, et une désolation qui
renversa l’être pour la conversion, dans le but de préserver
l’assurance de la vie.
Chapitre 4: 1-26
1 Or,
Adam connut Ève sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (acquisition),
et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'aide de YEHOVAH.
1 Or, Adam connut Ève sa
femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (conquérir, envahir, usurper), et
fascinée elle dit: J'ai acquis un homme qui est Dieu.
2 Elle enfanta encore son frère Abel; et Abel fut berger, et Caïn
fut laboureur.
2 Elle enfanta encore son
frère Abel qu'elle considérait insignifiant; et Abel (renoncement,
soumission, abaissement) dirigeait la conversion des êtres vivants, mais
Caïn gardait les hommes sous l'esclavage.
3 Or, au bout de quelque temps, Caïn offrit des fruits de la
terre une oblation à YEHOVAH;
3 Or, au bout de quelque
temps, Caïn proposa la délivrance des hommes en offrande à
YEHOVAH;
4 Et Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et
de leurs graisses. Et YEHOVAH eut égard à Abel, et à son oblation;
4 Et Abel présenta, le
droit d'aînesse de la conversion et de son enrichissement. Et YEHOVAH
eut égard à Abel, et à son offrande;
5 Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn
fut fort irrité, et son visage fut abattu.
5 Mais il n'eut point égard
à Caïn, ni à son offrande; et Caïn s'enflamma de colère, et sa présence
fut disgraciée (NAPHAL).
6 Et YEHOVAH dit à Caïn:
Voici tu t'es enflammé, et
ainsi ta présence est rejetée (NAPHAL).
7 Si tu fais bien, ta
présence ne sera-t-elle pas restaurée? Mais, si tu ne fais pas bien, le
péché est couché à la porte, et son désir devient le tien; et toi, tu en
seras le maître.
8 Et Caïn parla à Abel, son frère. Et comme ils étaient aux
champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua.
8 Et Caïn parla à Abel,
son frère. Et comme ils étaient dans l’expansion de leur existence,
Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua.
9 Et YEHOVAH dit à
Caïn: Où est Abel ton frère? Et il répondit: Je ne sais; suis-je le
gardien de mon frère, moi?
10 Et YEHOVAH dit:
Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
11 Et maintenant tu seras
exilé de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang
de ton frère.
12 Quand tu exploiteras la
terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif de
la terre.
13 Et Caïn dit à
YEHOVAH: Ma peine est trop grande pour être supportée.
14 Voici, tu m'as chassé
aujourd'hui de la présence de l'homme, et je serai soustrait de devant ta
présence, et je serai vagabond et fugitif de la terre; et il arrivera que
quiconque me trouvera, me tuera.
15 Et YEHOVAH lui dit:
C'est pourquoi, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et
YEHOVAH mit à Caïn une marque prodigieuse, afin que quiconque le
trouverait ne le tuât point.
16 Alors Caïn renonça à la présence
de
YEHOVAH, et habita au pays de Nod (égarement, instable), et s'opposa
contre Éden.
16 Alors Caïn renonça à
la présence de YEHOVAH, et habita dans l'astre errant de Nod
(errer, planète), et s'éleva contre la Grâce
de Dieu.
17 Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc
(initiation); or il
érigea une ville (une vengeance), qu'il appela Hénoc, du nom de son fils.
17 Puis, en ce lieu,
Caïn réalisa son existence, qui conçut et engendra une initiation à
une nouvelle naissance; et il érigea une vengeance terrible
contre Dieu, qu'il appela Hénoc, du nom de sa condition de disgrâce
18 Puis Irad (la
séquestration) naquit à Hénoc, et Irad engendra Mehujaël (affligé
de Dieu), et Mehujaël engendra Methushaël (l'homme divinisé),
et Methushaël engendra Lémec (le renversement de l'être).
19 Et Lémec prit deux
femmes: le nom de l'une était Ada (plaisir), le nom de l'autre
Tsilla (protection).
20 Et Ada enfanta Jabal (fastueux); il fut père de ceux qui demeurent dans
des tentes (sanctuaires) et près des troupeaux.
20 Et Ada enfanta Jabal
(fastueux); il fut père de ceux qui demeurent dans des sanctuaires et
près des rachetés.
21 Et le nom de son frère était Jubal
(une source); il fut père de tous ceux
qui jouent de la harpe et du chalumeau.
21 Et le nom de son frère
était Jubal (une source); il fut père de tous ceux qui manipulent
le retentissement (harpe) de la sensualité (chalumeau).
22 Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn
(le producteur), qui forgeait toute
sorte d'instruments tranchants d'airain et de fer; et la sœur de
Tubal-Caïn fut Naama (séduction).
22 Et Tsilla, elle aussi,
enfanta Tubal-Caïn (le producteur), qui affinait (forgeait)
tous les complots et les enchantements qui se transpirent; et la sœur de
Tubal-Caïn fut Naama (séduisante).
23 Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix;
femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme
pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.
23 Et Lémec dit à ses
femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille
à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma séparation d'avec Dieu,
et un jeune homme pour mon attachement à Cain.
24 Car si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera
soixante-dix-sept fois.
24 Car si Caïn est vengé
sept fois contre Dieu, Lémec le sera soixante-dix-sept fois.
25 Et Adam connut encore
sa femme; et elle enfanta un fils et l'appela Seth (substitut,
renommée); car Dieu, dit-elle, m'a donné un autre fils au lieu d'Abel,
que Caïn a tué.
26 Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh. Alors on
commença à invoquer le nom de YEHOVAH.
26 Et un fils naquit aussi à Seth, et il
l'appela Énosh (la défaillance). Alors les hommes commencèrent à
invoquer le nom de YEHOVAH pour être délivré.
Chapitre 5: 1-32
1 Voici le livre de la
postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la
ressemblance de Dieu.
2 Il les créa mâle et
femelle, et il les bénit, et leur donna le nom d'Adam, au jour qu'ils
furent créés.
3 Or, Adam vécut cent
trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, mais selon son
image charnelle, et il lui donna le nom de Seth (Substitut,
renommée).
4 Et les jours d'Adam,
après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra
des fondateurs et des générations.
5 Tout le temps qu'Adam
vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut.
6 Seth vécut cent cinq
ans, et engendra Énosh (la défaillance, la mortalité).
7 Et Seth vécut, après
qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des
fondateurs et des générations.
8 Tout le temps que Seth
vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut.
9 Et Énosh vécut
quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan (des habitations).
10 Et Énosh, après qu'il
eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des
fondateurs et des générations.
11 Tout le temps qu'Énosh
vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut.
12 Et Kénan vécut soixante
et dix ans, et engendra Mahalaleel (la louange de Dieu).
13 Et Kénan, après qu'il
eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des
fondateurs et des générations.
14 Tout le temps que Kénan
vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut.
15 Et Mahalaleel vécut
soixante-cinq ans, et engendra Jéred (l'abaissement, la descente).
16 Et Mahalaleel, après
qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des
fondateurs et des générations.
17 Tout le temps que
Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il
mourut.
18 Et Jéred vécut cent
soixante-deux ans, et engendra Hénoc (l'instruction rigide).
19 Et Jéred, après qu'il
eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fondateurs et
des générations.
20 Tout le temps que Jéred
vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
21 Hénoc vécut
soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah (la croissance).
22 Et Hénoc marcha avec
Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il
engendra des fondateurs et des générations.
23 Tout le temps qu'Hénoc
vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans.
24 Hénoc marcha donc avec
Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit.
25 Et Méthushélah vécut
cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec (le renversement violent).
26 Et Méthushélah, après
qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il
engendra des fondateurs et des générations.
27 Tout le temps que
Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il
mourut.
28 Et Lémec vécut cent
quatre-vingt-deux ans, et engendra un fondateur.
29 Et il l'appela Noé
(la détente), en disant: Celui-ci nous consolera de notre travail, et
de la peine qu'impose à nos mains la terre que YEHOVAH a maudite.
30 Et Lémec, après qu'il
eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra
des fondateurs et des générations.
31 Tout le temps que Lémec
vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut.
32 Et Noé, âgé de cinq
cents ans, engendra Sem (la renommée), Cham (la passion) et
Japhet (l'expansion de la grâce).
Chapitre 6: 1-22
1 Or, quand les hommes
eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre et qu'ils
engendrèrent des générations,
2 Les constructeurs
puissants virent que les générations d'Adam étaient plaisantes, et ils
prirent des femmes d'entre toutes celles qui leur plurent.
3 Et
YEHOVAH dit: Mon
Esprit ne demeurera pas toujours avec l'homme en ce temps; car il s'est
égaré dans la chair, et ses jours ne sont que cent vingt changements.
4 Les disgraciés
(Nephilim)
étaient sur la terre, en ce temps-là, et aussi dans la
suite, lorsque les constructeurs puissants venaient vers les générations
d'Adam, et qu’elles leur engendrèrent des ouvriers: ces mêmes devinrent
des puissants intrépides qui, dès les temps anciens, furent des
décadents réputés.
5 Et YEHOVAH vit que la
malice de l'homme était grande sur la terre, et que toute l'imagination
des pensées de son coeur n'était que mauvaise en tout temps.
6 Et YEHOVAH se
repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il en fut affligé dans son
cœur.
7 Et YEHOVAH dit:
J'exterminerai de dessus la terre l'homme que j'ai créé; depuis l'homme
jusqu'au bétail, jusqu'au reptile, et jusqu'à l'oiseau des cieux; car je
me repens de les avoir faits.
8 Mais Noé trouva grâce aux
yeux de YEHOVAH.
9 Voici les descendants de
Noé. Noé fut un homme juste, intègre, dans son temps; Noé marcha avec Dieu.
10 Et Noé engendra trois
fils, Sem, Cham et Japhet.
11 Et la terre était
corrompue devant Dieu, et la terre était remplie d'extorsion.
12 Et Dieu regarda la
terre, et, voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa
voie sur la terre.
13 Et Dieu dit à Noé: La
fin de toute chair est venue devant moi; car la terre a été remplie
d'extorsion par eux; et voici, je vais les détruire avec la terre.
14 Fais-toi une arche de
bois de gopher; tu feras l'arche par loges, et tu l'enduiras de bitume par
dedans et par dehors.
15 Et voici comment tu la
feras: La longueur de l'arche sera de trois cents coudées, sa largeur de
cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées.
16 Tu feras une fenêtre à
l'arche, et tu l'achèveras à une coudée par en haut; et tu mettras la
porte de l'arche sur son côté; tu la feras avec un étage inférieur, un
second, et un troisième.
17 Et moi, voici, je vais
amener le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire toute chair.
18 Mais j'établirai mon
alliance avec toi; et tu entreras dans l'arche, toi, tes fils, ta femme,
et les femmes de tes fils avec toi.
19 Et de tout ce qui vit
d'entre toute chair, tu en feras entrer deux de chaque espèce dans l'arche
pour les conserver en vie avec toi; ils seront mâle et femelle;
20 Des oiseaux, selon leur
espèce, et des bêtes selon leur espèce, de tout reptile du sol selon son
espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi pour que tu les conserves
en vie.
21 Et toi, prends de tout
aliment qui se mange, et fais-en provision par-devers toi, afin que cela
te serve de nourriture ainsi qu'à eux.
22 Et Noé le fit; il fit
tout ce que Dieu lui avait commandé.
Chapitre 7: 1-24
1 Et YEHOVAH dit à Noé:
Entre, toi et toute ta maison, dans l'arche; car je t'ai vu juste devant
moi dans cette génération.
2 Tu prendras avec toi de
tous les animaux purs, sept paires de chaque espèce, le mâle et sa
femelle; mais des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa
femelle.
3 Tu prendras aussi des
oiseaux des cieux, sept paires, mâle et femelle, pour en conserver la race
sur la face de toute la terre.
4 Car dans sept jours je
ferai pleuvoir sur la terre, pendant quarante jours et quarante nuits; et
j'exterminerai de dessus la terre tous les êtres que j'ai faits.
5 Et Noé fit tout ce que
YEHOVAH lui avait commandé.
6 Or, Noé était âgé de six
cents ans, quand le déluge eut lieu, et que les eaux vinrent sur la terre.
7 Noé entra donc dans
l'arche, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, à
cause des eaux du déluge.
8 Des animaux purs et des
animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur
la terre,
9 Deux par deux, mâle et
femelle, entrèrent vers Noé dans l'arche, comme Dieu l'avait commandé à
Noé.
10 Et il arriva, au bout
des sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre.
11 En l'an six cent de la
vie de Noé, au second mois, au dix-septième jour du mois, en ce jour-là,
toutes les sources du grand abîme éclatèrent, et les canopées des cieux se
déchirèrent.
12 Et la pluie tomba sur la
terre quarante jours et quarante nuits.
13 En ce même jour-là,
Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois
femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l'arche,
14 Eux, et tous les animaux
selon leur espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tous les
reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux
selon leur espèce, tout petit oiseau, tout ce qui a des ailes;
15 Ils entrèrent donc vers
Noé dans l'arche; deux par deux, de toute chair qui a souffle de vie.
16 Et ceux qui vinrent,
vinrent mâle et femelle de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé;
et YEHOVAH ferma l'arche sur lui.
17 Et le déluge fut
quarante jours sur la terre; et les eaux crûrent, et soulevèrent l'arche,
et elle s'éleva de dessus la terre.
18 Et les eaux grossirent
et crûrent fort sur la terre; et l'arche flottait à la surface des eaux.
19 Et les eaux grossirent
prodigieusement sur la terre; et toutes les hautes montagnes qui sont sous
tous les cieux, furent couvertes.
20 Les eaux s'élevèrent de
quinze coudées au-dessus; et les montagnes furent couvertes.
21 Et toute chair qui se
mouvait sur la terre, expira, tant des oiseaux que du bétail, des animaux
et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes.
22 Tout ce qui avait
souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme,
mourut.
23 Tous les êtres qui
étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis les hommes
jusqu'aux bêtes, jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux oiseaux des cieux, et
ils furent exterminés de dessus la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui
était avec lui dans l'arche.
24 Et les eaux furent
grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.
Chapitre 8: 1-22
1 Or, Dieu se souvint de
Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans
l'arche. Et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux
s'arrêtèrent.
2 Et les sources de l'abîme
et les canopées des cieux se fermèrent; et la pluie fut retenue des cieux.
3 Et les eaux se retirèrent
de dessus la terre; elles allèrent se retirant; et les eaux diminuèrent au
bout de cent cinquante jours.
4 Et au septième mois, au
dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.
5 Et les eaux allèrent
diminuant, jusqu'au dixième mois. Au dixième mois, au premier jour du
mois, apparurent les sommets des montagnes.
6 Et il arriva qu'au bout
de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.
7 Et il lâcha le corbeau,
qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché de
dessus la terre.
8 Puis il lâcha la colombe
d'avec lui, pour voir si les eaux avaient fort diminué à la surface de la
terre.
9 Mais la colombe ne trouva
pas où poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans
l'arche; car il y avait de l'eau à la surface de toute la terre. Et Noé
avança sa main, la prit, et la ramena vers lui dans l'arche.
10 Et il attendit encore
sept autres jours, puis il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.
11 Et la colombe revint à
lui vers le soir; et voici, une branche d'olivier fraîche était à son bec;
et Noé comprit que les eaux avaient fort diminué sur la terre.
12 Et il attendit encore
sept autres jours; puis il lâcha la colombe; mais elle ne retourna plus à
lui.
13 Et il arriva en l'an
six cent un de la vie de Noé, au premier mois, au premier jour du mois,
que les eaux avaient séché sur la terre; et Noé ôta la couverture de
l'arche, et regarda; et voici, la surface du sol avait séché.
14 Au second mois, au
vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
15 Alors Dieu parla à
Noé, en disant:
16 Sors de l'arche, toi, ta
femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi.
17 Fais sortir avec toi
tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que
des bêtes, et de tous les reptiles qui rampent sur la terre; et qu'ils
peuplent en abondance la terre, et qu'ils croissent et multiplient sur la
terre.
18 Et Noé sortit, et ses
fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui.
19 Tous les animaux, tous
les reptiles et tous les oiseaux, tout ce qui rampe sur la terre, selon
leurs familles, sortirent de l'arche.
20 Et Noé bâtit un autel
à YEHOVAH; et il prit de toute bête pure, et de tout oiseau pur, et il
offrit des offrande à brûlers sur l'autel.
21 Et YEHOVAH respira
l'agréable odeur, et YEHOVAH dit en son coeur: Je ne maudirai plus la
terre, à cause de l'homme; car la nature du coeur de l'homme est mauvaise
dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui vit, comme je l'ai
fait.
22 Tant que la terre durera, les semailles et
la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, et le jour et la nuit,
ne cesseront point.
Chapitre 9: 1-29
1 Et Dieu bénit Noé, et
ses fils, et leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre;
2 Et vous serez craints et
redoutés de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des
cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer,
ils sont remis entre vos mains.
3 Tout ce qui se meut et
qui a vie, vous servira de nourriture; je vous donne tout cela comme
l'herbe verte.
4 Seulement, vous ne
mangerez point de chair avec son âme, c'est à dire son sang.
5 Et certainement je
redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout
animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la
main de son frère.
6 Celui qui répandra le
sang de l'homme, par l'homme son sang sera répandu; car Dieu a fait
l'homme à son image.
7 Vous donc, croissez et
multipliez; peuplez en abondance la terre, et multipliez sur elle.
8 Dieu parla aussi à Noé,
et à ses fils avec lui, en disant:
9 Quant à moi, voici,
j'établis mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous;
10 Et avec toutes les
créatures vivantes qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail, et
tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de
l'arche jusqu'à tous les animaux de la terre.
11 J'établis donc mon
alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du
déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.
12 Et Dieu dit: Voici le
signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres
vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:
13 Je mets mon arc dans les
nuées, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.
14 Et il arrivera que,
lorsque j'amasserai des nuées sur la terre, et que l'arc paraîtra dans les
nuées,
15 Je me souviendrai de mon
alliance, qui existe entre moi et vous et tout être vivant, de toute
chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute
chair.
16 L'arc sera donc dans les
nuées, et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle
entre Dieu et tout être vivant, de toute chair qui est sur la terre.
17 Et Dieu dit à Noé: C'est
là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui
est sur la terre.
18 Et les fils de Noé,
qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cham et Japhet. Or, Cham est le père
de Canaan.
19 Ce sont là les trois
fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre.
20 Or, Noé commença à
cultiver la terre et planta de la vigne.
21 Et il but du vin, et
s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
22 Et Cham, père de Canaan,
ayant vu la nudité de son père, le rapporta dehors à ses deux frères.
23 Mais Sem et Japhet
prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en
arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et comme leurs visages
étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père.
24 Et Noé, réveillé de
son vin, apprit ce que son fils cadet lui avait fait.
25 Et il dit: Maudit soit
Canaan! il sera serviteur des serviteurs de ses frères.
26 Puis il dit: Béni soit
YEHOVAH, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur serviteur!
27 Que Dieu élargisse
Japhet et qu'il habite dans les tentes de Sem; et que Canaan soit leur
serviteur!
28 Et Noé vécut, après le
déluge, trois cent cinquante ans.
29 Tout le temps que Noé vécut fut donc de
neuf cent cinquante ans; puis il mourut.
Chapitre 10: 1-32
1 Voici les descendants
des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après
le déluge.
2 Les fils de Japhet sont
Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras.
3 Et les fils de Gomer,
Ashkénas, Riphath, et Togarma.
4 Et les fils de Javan,
Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim.
5 Par eux furent peuplées
les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon
leurs familles, selon leurs nations.
6 Et les fils de Cham,
sont Cush, Mitsraïm (Égypte), Put et Canaan.
7 Et les fils de Cush,
Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et
Dedan.
8 Et Cush
(Chaos, Cheops) engendra Nimrod
(le Rebelle), qui commença à être le grand Souverain
de la terre.
9 Il fut un puissant
agresseur contre YEHOVAH. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod,
puissant agresseur contre YEHOVAH.
10 Et le commencement de
son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de la
régénération (Shinear).
11 De cet empire-là il
sortit en puissance, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach,
12 Et Résen, entre Ninive
et Calach; c'est la grande ville.
13 Et Mitsraïm
(l’Égypte) engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
14 Les Pathrusim, les
Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim
(l’Atlantide).
15 Et Canaan engendra
Sidon, son premier-né, et Heth;
16 Les Jébusiens, les
Amoréens, les Guirgasiens;
17 Les Héviens, les
Arkiens, les Siniens;
18 Les Arvadiens, les
Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se
dispersèrent.
19 Et la limite des
Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant
vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha.
20 Ce sont là les fils de
Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans
leurs nations.
21 Il naquit aussi des
fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet.
22 Les fils de Sem sont
Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram.
23 Et les fils d'Aram, Uts,
Hul, Guéther et Mash.
24 Et Arpacshad engendra
Shélach, et Shélach engendra Héber.
25 Et à Héber il naquit
deux fils: le nom de l'un est Péleg (fragmenter), car en son temps
le Continent fut fragmenté; et le nom de son frère, Jockthan.
26 Et Jockthan engendra
Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach;
27 Hadoram, Uzal, Dikla,
28 Obal, Abimaël, Sheba,
29 Ophir, Havila, et Jobab.
Tous ceux-là sont fils de Jockthan.
30 Et leur demeure était
depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient.
31 Ce sont là les fils de
Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon
leurs nations.
32 Telles sont les familles
des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est
d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge.
Chapitre 11: 1-32
1 Or toute la terre avait
le même langage et les mêmes expressions.
2 Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils
trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent.
2 Or il
arriva, comme ils partirent du soleil levant, qu'ils conçurent une
infraction dans le domaine de la régénération, et ils y persistèrent.
3 Et ils se dirent l'un à
l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique
leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.
4 Et ils dirent: Allons,
bâtissons-nous une ville et une tour (pyramide), dont le sommet
soit dans les cieux, et faisons-nous une réputation, de peur que nous
ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
5 Et YEHOVAH descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient
bâties les fils des hommes.
5 Et
YEHOVAH, sous
la forme de Melchisédec, descendit pour voir la ville et la
pyramide qu'avaient bâties les fils d'Adam.
6 Et YEHOVAH dit: Voici,
c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils
commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce
qu'ils ont projeté.
7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte
qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
7 Allons, descendons, et
débordons leur rive, en sorte qu'ils ne comprennent plus le langage l'un
de l'autre.
8 Et YEHOVAH les dispersa de là sur la face de toute la terre,
et ils cessèrent de bâtir la ville.
8 Et
YEHOVAH fracassa en
fragments toute la face du Continent, et ils cessèrent d'étendre
leur empire.
9 C'est pourquoi son nom
fut appelé Babel (confusion, la porte des dieux); car YEHOVAH y
confondit le langage de toute la terre, et de là YEHOVAH les dispersa
sur toute la face de la terre.
10 Voici les descendants
de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le
déluge.
11 Et Sem, après qu'il eut
engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des
filles.
12 Et Arpacshad vécut
trente-cinq ans, et engendra Shélach.
13 Et Arpacshad, après
qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra
des fils et des filles.
14 Et Shélach vécut trente
ans, et engendra Héber.
15 Et Shélach, après qu'il
eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils
et des filles.
16 Et Héber vécut
trente-quatre ans, et engendra Péleg.
17 Et Héber, après qu'il
eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils
et des filles.
18 Et Péleg vécut trente
ans, et engendra Rehu.
19 Et Péleg, après qu'il
eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et
des filles.
20 Et Rehu vécut
trente-deux ans, et engendra Serug.
21 Et Rehu, après qu'il eut
engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des
filles.
22 Et Serug vécut trente
ans, et engendra Nachor.
23 Et Serug, après qu'il
eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des
filles.
24 Et Nachor vécut
vingt-neuf ans, et engendra Tharé.
25 Et Nachor, après qu'il
eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et
des filles.
26 Et Tharé vécut soixante
et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran.
27 Voici les descendants
de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot.
28 Et Haran mourut en
présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens.
29 Et Abram et Nachor
prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le
nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de
Jisca.
30 Mais Saraï était
stérile; elle n'avait point d'enfant.
31 Et Tharé prit Abram son
fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme
d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller
au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent.
32 Et les jours de Tharé
furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan.
Chapitre 12: 1-20
1 Et YEHOVAH avait dit
à Abram: Va-t'en hors de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de
ton père, vers le pays que je te montrerai.
2 Et je te ferai devenir
une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu
seras une bénédiction.
3 Et je bénirai ceux qui te
béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les famil |