Genèse
Chapitre 1: 1-31
1 Dieu, au commencement, créa les cieux et la terre;
2 En une masse qui était fluide et sans forme, et les ténèbres étaient à
la surface de l'espace sidérale, et le Souffle de Dieu en agitait le
dessus des eaux.
3 Et Dieu dit: Que la lumière soit; et son rayonnement fut.
4 Et Dieu vit que la lumière était gracieuse; et Dieu démêla la lumière
d'avec les ténèbres.
5 Et Dieu invita la lumière gracieuse; mais il convoqua les ténèbres à se
replier. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier
jour.
6 Puis Dieu dit: Qu'il y ait une voûte céleste entre les eaux; et qu'elle
sépare les eaux d'avec les vapeurs.
7 Et Dieu fit la voûte céleste, et sépara les eaux qui sont au-dessous de
la voûte céleste, d'avec les vapeurs qui sont au-dessus de la voûte
céleste; et cela fut ainsi.
8 Et Dieu nomma la voûte céleste, cieux (l'infini). Et il y eut un soir,
et il y eut un matin; ce fut le second jour.
9 Puis Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se
rassemblent en un seul lieu, et que le Continent paraisse; et cela fut
ainsi.
10 Et Dieu nomma le Continent, Terre (fixe, stable); et il nomma l'amas
des eaux, Océan; et Dieu vit que cela était gracieux.
11 Puis Dieu dit: Que la terre pousse de la végétation, des herbes
portant semence, des arbres fruitiers portant du fruit selon leur espèce,
qui aient leur semence en eux-mêmes sur la terre; et cela fut ainsi.
12 Et la terre produisit de la végétation, des herbes portant semence
selon leur espèce, et des arbres portant du fruit, qui avaient leur
semence en eux-mêmes, selon leur espèce; et Dieu vit que cela était bon.
13 Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le troisième jour.
14 Puis Dieu dit: Qu'il y ait des illuminations dans la voûte céleste,
pour séparer le jour d’avec la nuit, et qu'ils servent de signes, et pour
les saisons, et pour les jours, et pour les années;
15 Et qu'ils servent d'illumination dans la voûte céleste, pour éclairer
la terre; et cela fut ainsi.
16 Et Dieu fit ces deux illuminations éminentes; l'illumination majeure,
pour dominer sur le jour; et l'illumination mineure pour surmonter la
nuit en façonnant les galaxies étincelantes.
17 Et Dieu les mit dans la voûte céleste, pour illuminer la terre;
18 Et pour prévaloir sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la
lumière d'avec les ténèbres; et Dieu vit que cela était gracieux.
19 Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le quatrième jour.
20 Puis Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des créatures
animées qui ont la vie; et que des oiseaux volent sur la terre dans le
déploiement de la voûte céleste.
21 Et Dieu créa les grands poissons, et toutes les créatures vivantes qui
s'assemblent, dont les eaux surabondent, selon leurs espèces, et tout
oiseau ailé, selon son espèce; et Dieu vit que cela était gracieux.
22 Et Dieu les bénit, en disant: Croissez et multipliez, et remplissez
les eaux dans les mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
23 Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le cinquième jour.
24 Puis Dieu dit: Que la terre produise des créatures vivantes selon leur
espèce, bétail, les êtres qui rampent et animaux de la terre selon leur
espèce; et cela fut ainsi.
25 Et Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon
son espèce, et tous les reptiles du sol selon leur espèce; et Dieu vit
que cela était gracieux.
26 Puis Dieu dit: Que l'homme soit désigné l’image unique, avec une
ressemblance distinctive, et qu'il domine sur les poissons de la mer, et
sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et
sur tous les êtres rampants qui glissent sur la terre.
27 Et Dieu créa l'homme à son image; il le créa à l'image de Dieu; il les
créa mâle et femelle.
28 Et Dieu les bénit; et Dieu leur dit: Croissez et multipliez, et
remplissez la terre, et maîtrisez-la, et dominez sur les poissons de la
mer et sur les oiseaux des cieux, et sur toute créature vivante qui
s'assemble sur la terre.
29 Et Dieu dit: Voici je vous ai donné toute herbe portant semence, qui
est à la surface de toute la terre, et tout arbre qui a en soi du fruit
d'arbre portant semence; ce sera votre nourriture
30 Et à tous les créatures vivantes des champs, et à tous les oiseaux des
cieux, et à tout ce qui s'assemble sur la terre, qui a en soi la vie,
j'ai donné toute herbe verte pour nourriture; et cela fut ainsi.
31 Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici, c'était
merveilleusement gracieux. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce
fut le sixième jour.
Chapitre 2: 1-25
1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur multitude.
2 Et Dieu eut achevé au septième jour son oeuvre qu'il avait faite; et il
cessa au septième jour toute son oeuvre qu'il avait désigné.
3 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là
il cessa toute son oeuvre, pour l'accomplissement de laquelle Dieu avait
créé et désigné.
4 Telles sont les générations des cieux et de la terre, quand ils furent
créés, au moment que l’Éternel Dieu façonna la terre et les cieux.
5 Or aucun arbrisseau des champs n'était encore sur la terre, et aucune
herbe des champs ne germait encore; car l'Éternel Dieu n'avait point fait
pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour maîtriser la
terre;
6 Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du
sol.
7 Et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, et souffla
dans ses narines un esprit de vie; et l'homme devint une âme vivante.
8 Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden du côté de l'Orient, et y
mit l'homme qu'il avait formé.
8 Et l'Éternel Dieu détermina l’Enceinte de sa Grâce qui le précédait, et
y mit l'homme qu'il avait formé.
9 Et l'Éternel Dieu fit germer du sol toute sorte d'arbres agréables à la
vue, et bons à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre
de la connaissance du bien et du mal.
9 Et l'Éternel Dieu fit surgir de la résolution de sa Grâce toute sorte
d’assurances gracieuses à la perception, et favorables à recevoir;
l’assurance de la Vie au milieu de l’Enceinte, et l’assurance de la
connaissance du bien et du mal.
10 Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin; et de là il se
divisait et formait quatre bras.
10 Et un fleuve sortait de la Grâce pour saturer l’Enceinte; et de là il
se divisait et formait quatre principes.
11 Le nom du premier est Pishon; c'est celui qui entoure le pays de
Havila, où se trouve l'or.
11 Le nom du premier est Croissance (Pishon); c'est celui qui entoure le
pays de la Confiance (Havila), où se trouve la prospérité (or).
12 Et l'or de ce pays est bon; là se trouve le bdellion, et la pierre
d'onyx.
12 Et la prospérité (or) de cette région est gracieuse; là se trouve la
Sanctification (bdellion), et la pureté de l’édification (pierre d'onyx).
13 Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le
pays de Cush.
13 Le nom du second fleuve est Épreuve (Guihon); c'est celui qui entoure
toute la région des passions (Cush).
14 Le nom du troisième fleuve est Hiddékel; c'est celui qui coule à
l'orient de l'Assyrie. Et le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.
14 Le nom du troisième fleuve est Diligence (Hiddékel); c'est celui qui
va vers le devant de la droiture (l'Assyrie). Et le quatrième fleuve,
c'est la Rémunération (l'Euphrate).
15 L'Éternel Dieu prit donc l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden,
pour le cultiver et pour le garder.
15 L'Éternel Dieu prit donc l'homme et le plaça dans l’Enceinte de sa
Grâce, pour la posséder et pour la préserver.
16 Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, en disant: Tu peux manger
librement de tout arbre du jardin.
16 Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, en disant: Tu peux accueillir
librement toutes les assurances de l'Enceinte.
17 Mais, quant à l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en
mangeras point; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras.
17 Mais, quant à l’assurance de la connaissance du bien et du mal, tu
n’en recevras point; car au jour où tu t’en procurera, certainement tu
mourras de dépérissement.
18 Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui
ferai une aide semblable à lui.
18 Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas convenable que l'homme soit seul;
je lui ferai une assistance pour l’aider.
19 Et l'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs, et
tous les oiseaux des cieux; et il les fit venir vers Adam, pour voir
comment il les nommerait, et que tout nom qu'Adam donnerait à chacun des
êtres vivants, fût son nom.
19 Et l'Éternel Dieu forma de la terre une descendance de l’homme, une
multitude d’êtres vivants à l’image d’Adam dans l’expansion de
l’existence sublime de la connaissance de Dieu; et il les fit venir vers
Adam, pour qu’il considère leurs accomplissements, et que la position
qu'Adam donnerait à chacun des êtres vivants, fût son obligation.
20 Et Adam donna des noms à toutes les bêtes, et aux oiseaux des cieux,
et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point
d'aide semblable à lui.
20 Et Adam donna des positions à tous les Perceptifs, sublimes en
connaissance, parmi tous les êtres vivants dans l’expansion de
l’existence; mais, pour l'homme, il n’existait point d'aide qui lui
correspondait.
21 Et l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, qui
s'endormit; et il prit une de ses côtes, et resserra la chair à sa place.
21 Et l'Éternel Dieu produisit une torpeur profonde qui languissait sur
Adam; et il prit cette inclination d’Adam, et l’entoura de chair.
22 Et l'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise d'Adam,
et la fit venir vers Adam.
22 Et l'Éternel Dieu forma une existence de l’inclination qu'il avait
prise d'Adam, et forma son existence charnelle et la fit demeurer avec
Adam.
23 Et Adam dit: Celle-ci enfin est os de mes os, et chair de ma chair.
Celle-ci sera nommée femme (en hébreu Isha), car elle a été prise de
l'homme (en hébreu Ish).
23 Et Adam dit: Celle-ci est enfin la substance de ma puissance, et
l'enchantement de ma chair. On la nommera l’Existence, mon Épouse (ISHA),
car elle a été prise du Vivant, son Époux (ISH).
24 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à
sa femme, et ils seront une seule chair.
24 C'est pourquoi le Vivant laissera son père (son origine) et sa mère
(sa source), et se joindra à son épouse, et ils seront une seule chair.
25 Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point
honte.
25 Or Adam et sa femme étaient tous deux rusés, et ils ne s’en
relâchaient point.
Chapitre 3: 1-24
1 Or, le serpent était le plus fin de tous les animaux des champs, que
l'Éternel Dieu avait faits; et il dit à la femme: Quoi! Dieu aurait dit:
Vous ne mangerez point de tout arbre du jardin!
1 Or, ce raisonnement rusé était extrêmement subtil dans tous les êtres
vivants en expansion d’existence que l'Éternel Dieu avait faits; et il
dit en la femme: Quoi! Dieu aurait-il dit: Vous ne possèderez point de
toutes les assurances de l’Enceinte?
2 Et la femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du
jardin;
2 Et la femme répliqua à ce raisonnement rusé: Nous recevons la grâce des
assurances de l’Enceinte;
3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit:
Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous
ne mouriez.
3 Mais quant à l’avantage de l’assurance de l’indépendance qui est au
milieu de l'Enceinte, Dieu a dit: Vous n’en possèderez point, et vous
n’en saisirez point, de peur que vous ne mouriez.
4 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez nullement;
4 Alors le raisonnement dit en la femme: Vous ne mourrez nullement;
5 Mais Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et
vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
5 Mais Dieu sait qu'au jour où vous en possèderez, vos yeux s'ouvriront,
et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
6 Et la femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, et qu'il
était agréable à la vue, et que l'arbre était désirable pour devenir
intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et en donna aussi à
son mari auprès d'elle, et il en mangea.
6 Et la femme vit que l’avantage de cette assurance était favorable à la
réception de son existence, et qu'elle était gracieuse à la perception,
et que cette assurance était désirable pour devenir intelligent; et elle
prit de son avantage et le reçu, et en donna aussi à son mari auprès
d'elle, et il l’accepta.
7 Et les yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils connurent qu'ils étaient
nus; et ils cousirent des feuilles de figuier, et se firent des
ceintures.
7 Et les yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils connurent qu'ils étaient
découverts; et ils lièrent les élévations de l’outrage ensemble, et se
firent des restrictions.
8 Et ils entendirent la voix de l'Éternel Dieu, qui se promenait dans le
jardin, au vent du jour. Et Adam et sa femme se cachèrent de devant la
face de l'Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
8 Et ils entendirent l’appel irrésistible de l'Éternel Dieu, qui vint
dans l’Esprit chaleureux de l’Enceinte de sa Grâce. Et Adam et sa femme
se cachèrent de devant la face de l'Éternel Dieu, au milieu des
assurances de l’Enceinte.
9 Et l'Éternel Dieu appela Adam, et lui dit: Où es-tu?
10 Et il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint,
parce que je suis nu; et je me suis caché.
10 Et il répondit: J'ai entendu ton appel dans l'Enceinte de la grâce, et
j'ai craint, parce que je suis rusé; et je me suis caché.
11 Et Dieu dit: Qui t'a montré que tu es nu? As-tu mangé de l'arbre dont
je t'avais ordonné de ne pas manger?
11 Et Dieu dit: Qui t'a montré que tu es rusé? N’as-tu pas saisi
l’assurance dont je t'avais ordonné de ne pas te procurer?
12 Et Adam répondit: La femme que tu as mise auprès de moi, m'a donné du
fruit de l'arbre, et j'en ai mangé.
12 Et Adam répondit: La femme que tu as mise auprès de moi, m'a donné de
l’avantage de l’assurance de l’indépendance, et je l’ai accepté.
13 Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la
femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
13 Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la
femme répondit: : Le raisonnement de ma chair m'a séduite, et je m’en
suis procuré.
14 Alors l'Éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras
maudit entre toutes les bêtes et entre tous les animaux des champs; tu
marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de
ta vie.
14 Alors l'Éternel Dieu dit à l’esprit de raisonnement: Puisque tu as
fait cela, tu seras maudit entre tous les Voyants, et entre tous les
êtres vivants dans l’expansion de leur existence; ta source déclinera
ainsi, et tu te nourriras de tes erreurs tous les jours de ta vie.
15 Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa
postérité: celle-ci t'écrasera la tête, et toi tu la blesseras au talon.
15 Et je mettrai de l’hostilité entre toi et l’Épouse, entre ta postérité
et son GERME: Celui-ci écrasera ton agitation, et toi tu contrarieras ses
pas.
16 Il dit à la femme: J'augmenterai beaucoup ta peine et ta grossesse; tu
enfanteras des enfants avec douleur, et tes désirs se tourneront vers ton
mari, et il dominera sur toi.
16 Il dit à la femme: J'augmenterai grandement l’indisposition de ta
grossesse; dans le sang tu enfanteras des enfants avec douleur, et tu
voudras exercer le contrôle sur ton mari, mais il dominera sur toi.
17 Et il dit à Adam: Puisque tu as obéi à la voix de ta femme, et que tu
as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en
mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi; tu en mangeras les
fruits avec peine tous les jours de ta vie.
17 Et il dit à Adam: Puisque tu as obéi à la voix de ta femme, et que tu
t’es procuré de l’assurance de l’indépendance au sujet duquel je t'avais
donné cet ordre: Tu n’en recevras point! le fondement de l'Enceinte sera
maudit à cause de toi; tu réaliseras ses avantages avec peine tous les
jours de ta vie.
18 Et il te produira des épines et des chardons; et tu mangeras l'herbe
des champs.
18 Et il te produira des épines et des chardons; et tu te ruineras en
réfléchissant grandement.
19 Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu
retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu
retourneras dans la poussière.
19 Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu
retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu
retourneras dans la poussière.
20 Or, Adam appela sa femme, Eve (vie), parce qu'elle fut la mère de tous
les vivants.
20 Or, Adam appela sa femme, Ève (vie), parce que la vie fut la mère de
tous les vivants.
21 Et l'Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des robes de peau, et les
en revêtit.
21 Et l'Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme de sévères réprimandes, et
les endossa.
22 Et l'Éternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous,
pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde qu'il
n'avance sa main, et ne prenne aussi de l'arbre de vie, et qu'il n'en
mange, et ne vive à toujours.
22 Et l'Éternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous,
pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde qu'il
n'avance sa main, et ne prenne aussi de l’assurance de la vie, et qu'il
n'en reçoive, et ne vive à toujours.
23 Et l'Éternel Dieu le fit sortir du jardin d'Éden, pour cultiver la
terre d'où il avait été pris.
23 Et l'Éternel Dieu le fit sortir de l'Enceinte de Grâce, pour maîtriser
la terre d'où il avait été pris.
24 Il chassa donc l'homme; et il plaça à l'orient du jardin d'Éden les
chérubins et la lame d'épée flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre
de vie.
24 Il chassa donc l'homme; et il plaça au devant de l'Enceinte de sa
Grâce des Voyants, et une désolation qui renversa l’être pour la
conversion, dans le but de préserver l’assurance de la vie.
Chapitre 4: 1-26
1 Or, Adam connut Eve sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn
(acquisition), et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'aide de l'Éternel.
1 Or, Adam connut Ève sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn
(conquérir, envahir, usurper), et fascinée elle dit: J'ai acquis un homme
qui est Dieu.
2 Elle enfanta encore son frère Abel; et Abel fut berger, et Caïn fut
laboureur.
2 Elle enfanta encore son frère Abel qu'elle considérait insignifiant; et
Abel (renoncement, soumission, abaissement) dirigeait la conversion des
êtres vivants, mais Caïn gardait les hommes sous l'esclavage.
3 Or, au bout de quelque temps, Caïn offrit des fruits de la terre une
oblation à l'Éternel;
3 Or, au bout de quelque temps, Caïn proposa la délivrance des hommes en
offrande à l'Éternel;
4 Et Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de
leurs graisses. Et l'Éternel eut égard à Abel, et à son oblation;
4 Et Abel présenta, le droit d'aînesse de la conversion et de son
enrichissement. Et l'Éternel eut égard à Abel, et à son offrande;
5 Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort
irrité, et son visage fut abattu.
5 Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son offrande; et Caïn s'enflamma
de colère, et sa présence fut disgraciée (NAPHAL).
6 Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage
est-il abattu?
6 Et l'Éternel dit à Caïn: Voici tu t'es enflammé, et ainsi ta présence
est rejetée (NAPHAL).
7 Si tu fais bien, ne relèveras-tu pas ton visage? Mais, si tu ne fais
pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir est tourné vers
toi; mais toi, tu dois dominer sur lui.
7 Si tu fais bien, ta présence ne sera-t-elle pas restaurée? Mais, si tu
ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir devient le
tien; et toi, tu en seras le maître.
8 Et Caïn parla à Abel, son frère. Et comme ils étaient aux champs, Caïn
s'éleva contre Abel son frère, et le tua.
8 Et Caïn parla à Abel, son frère. Et comme ils étaient dans l’expansion
de leur existence, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua.
9 Et l'Éternel dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Et il répondit: Je ne
sais; suis-je le gardien de mon frère, moi?
10 Et l'Éternel dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de
la terre jusqu'à moi.
11 Et maintenant tu seras exilé de la terre, qui a ouvert sa bouche pour
recevoir de ta main le sang de ton frère.
12 Quand tu exploiteras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu
seras vagabond et fugitif de la terre.
13 Et Caïn dit à l'Éternel: Ma peine est trop grande pour être supportée.
14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de la présence de l'homme, et je
serai soustrait de devant ta présence, et je serai vagabond et fugitif de
la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.
15 Et l'Éternel lui dit: C'est pourquoi, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera
vengé sept fois. Et l'Éternel mit à Caïn une marque prodigieuse, afin que
quiconque le trouverait ne le tuât point.
16 Alors Caïn sortit de devant l'Éternel, et habita au pays de Nod
(exil), à l'orient d'Éden.
16 Alors Caïn renonça à la présence de l'Éternel, et habita dans l'astre
errant de Nod (errer, planète), et s'éleva contre la Grâce de Dieu.
17 Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc; or il
construisit une ville, qu'il appela Hénoc, du nom de son fils.
17 Puis, en ce lieu, Caïn réalisa son existence, qui conçut et engendra
une initiation à une nouvelle naissance; et il érigea une vengeance
terrible contre Dieu, qu'il appela Hénoc, du nom de sa condition de
disgrâce
18 Puis Irad (la séquestration) naquit à Hénoc, et Irad engendra Mehujaël
(affligé de Dieu), et Mehujaël engendra Methushaël (l'homme divinisé), et
Methushaël engendra Lémec (le renversement de l'être).
19 Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada (plaisir), le nom
de l'autre Tsilla (protection).
20 Et Ada enfanta Jabal; il fut père de ceux qui demeurent dans des
tentes et près des troupeaux.
20 Et Ada enfanta Jabal (fastueux); il fut père de ceux qui demeurent
dans des sanctuaires et près des rachetés.
21 Et le nom de son frère était Jubal; il fut père de tous ceux qui
jouent de la harpe et du chalumeau.
21 Et le nom de son frère était Jubal (une source); il fut père de tous
ceux qui manipulent le retentissement (harpe) de la sensualité
(chalumeau).
22 Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute sorte
d'instruments tranchants d'airain et de fer; et la sœur de Tubal-Caïn fut
Naama.
22 Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn (le producteur), qui
affinait (forgeait) tous les complots et les enchantements qui se
transpirent; et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama (séduisante).
23 Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de
Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma
blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.
23 Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de
Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma
séparation d'avec Dieu, et un jeune homme pour mon attachement à Cain.
24 Car si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois.
24 Car si Caïn est vengé sept fois contre Dieu, Lémec le sera
soixante-dix-sept fois.
25 Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et l'appela
Seth (substitut, renommée); car Dieu, dit-elle, m'a donné un autre fils
au lieu d'Abel, que Caïn a tué.
26 Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh. Alors on
commença à invoquer le nom de l'Éternel.
26 Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh (la défaillance).
Alors les hommes commencèrent à invoquer le nom de l'Éternel pour être
délivré.
Chapitre 5: 1-32
1 Voici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il
le fit à la ressemblance de Dieu.
2 Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le nom
d'Adam, au jour qu'ils furent créés.
3 Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance,
mais selon son image charnelle, et il lui donna le nom de Seth
(Substitut, renommée).
4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit
cents ans; et il engendra des fondateurs et des générations.
5 Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il
mourut.
6 Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh (la défaillance).
7 Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et
il engendra des fondateurs et des générations.
8 Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il
mourut.
9 Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan (des
habitations).
10 Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans;
et il engendra des fondateurs et des générations.
11 Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il
mourut.
12 Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel (la louange
de Dieu).
13 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent
quarante ans; et il engendra des fondateurs et des générations.
14 Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il
mourut.
15 Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred
(l'abaissement, la descente).
16 Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente
ans; et il engendra des fondateurs et des générations.
17 Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent
quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.
18 Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc
(l'instruction rigide).
19 Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il
engendra des fondateurs et des générations.
20 Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux
ans; puis il mourut.
21 Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah (la
croissance).
22 Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois
cents ans; et il engendra des fondateurs et des générations.
23 Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans.
24 Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit.
25 Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec (le
renversement violent).
26 Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent
quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fondateurs et des générations.
27 Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent
soixante-neuf ans; puis il mourut.
28 Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fondateur.
29 Et il l'appela Noé (la détente), en disant: Celui-ci nous consolera de
notre travail, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que
l'Éternel a maudite.
30 Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent
quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fondateurs et des générations.
31 Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept
ans; puis il mourut.
32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem (la renommée), Cham (la
passion) et Japhet (l'expansion de la grâce).
Chapitre 6: 1-22
1 Or, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la
terre et que des filles leur furent nées,
1 Or, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la
terre et qu'ils engendrèrent des générations,
2 Les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et
ils prirent des femmes d'entre toutes celles qui leur plurent.
2 Les constructeurs puissants virent que les générations d'Adam étaient
plaisantes, et ils prirent des femmes d'entre toutes celles qui leur
plurent.
3 Et l'Éternel dit: Mon esprit ne contestera point dans l'homme à
toujours; dans son égarement il n'est que chair; ses jours seront de cent
vingt ans.
3 Et l'Éternel dit: Mon Esprit ne demeurera pas toujours avec l'homme en
ce temps; car il s'est égaré dans la chair, et ses jours ne sont que cent
vingt changements.
4 Les géants étaient sur la terre, en ce temps-là, et aussi dans la
suite, parce que les fils de Dieu venaient vers les filles des hommes, et
elles leur donnaient des enfants: ce sont ces hommes puissants qui, dès
les temps anciens, furent des gens de renom.
4 Les disgraciés (Nephilim) étaient sur la terre, en ce temps-là, et
aussi dans la suite, lorsque les constructeurs puissants venaient vers
les générations d'Adam, et qu’elles leur engendrèrent la déchéance: ces
mêmes devinrent des décadents (Énosh) énergétiques qui, dès les temps
anciens, furent de la lignée de Seth.
5 Et l'Éternel vit que la malice de l'homme était grande sur la terre, et
que toute l'imagination des pensées de son coeur n'était que mauvaise en
tout temps.
6 Et l'Éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il en
fut affligé dans son cœur.
7 Et l'Éternel dit: J'exterminerai de dessus la terre l'homme que j'ai
créé; depuis l'homme jusqu'au bétail, jusqu'au reptile, et jusqu'à
l'oiseau des cieux; car je me repens de les avoir faits.
8 Mais Noé trouva grâce aux yeux de l'Éternel.
9 Voici les descendants de Noé. Noé fut un homme juste, intègre, dans son
temps; Noé marcha avec Dieu.
10 Et Noé engendra trois fils, Sem, Cham et Japhet.
11 Et la terre était corrompue devant Dieu, et la terre était remplie
d'extorsion.
12 Et Dieu regarda la terre, et, voici, elle était corrompue; car toute
chair avait corrompu sa voie sur la terre.
13 Et Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi; car la
terre a été remplie d'extorsion par eux; et voici, je vais les détruire
avec la terre.
14 Fais-toi une arche de bois de gopher; tu feras l'arche par loges, et
tu l'enduiras de bitume par dedans et par dehors.
15 Et voici comment tu la feras: La longueur de l'arche sera de trois
cents coudées, sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente
coudées.
16 Tu feras une fenêtre à l'arche, et tu l'achèveras à une coudée par en
haut; et tu mettras la porte de l'arche sur son côté; tu la feras avec un
étage inférieur, un second, et un troisième.
17 Et moi, voici, je vais amener le déluge d'eaux sur la terre, pour
détruire toute chair.
18 Mais j'établirai mon alliance avec toi; et tu entreras dans l'arche,
toi, tes fils, ta femme, et les femmes de tes fils avec toi.
19 Et de tout ce qui vit d'entre toute chair, tu en feras entrer deux de
chaque espèce dans l'arche pour les conserver en vie avec toi; ils seront
mâle et femelle;
20 Des oiseaux, selon leur espèce, et des bêtes selon leur espèce, de
tout reptile du sol selon son espèce, deux de chaque espèce viendront
vers toi pour que tu les conserves en vie.
21 Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et fais-en provision
par-devers toi, afin que cela te serve de nourriture ainsi qu'à eux.
22 Et Noé le fit; il fit tout ce que Dieu lui avait commandé.
Chapitre 7: 1-24
1 Et l'Éternel dit à Noé: Entre, toi et toute ta maison, dans l'arche;
car je t'ai vu juste devant moi dans cette génération.
2 Tu prendras avec toi de tous les animaux purs, sept paires de chaque
espèce, le mâle et sa femelle; mais des bêtes qui ne sont pas pures,
deux, le mâle et sa femelle.
3 Tu prendras aussi des oiseaux des cieux, sept paires, mâle et femelle,
pour en conserver la race sur la face de toute la terre.
4 Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre, pendant quarante
jours et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre tous les
êtres que j'ai faits.
5 Et Noé fit tout ce que l'Éternel lui avait commandé.
6 Or, Noé était âgé de six cents ans, quand le déluge eut lieu, et que
les eaux vinrent sur la terre.
7 Noé entra donc dans l'arche, et ses fils, sa femme, et les femmes de
ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge.
8 Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux,
et de tout ce qui rampe sur la terre,
9 Deux par deux, mâle et femelle, entrèrent vers Noé dans l'arche, comme
Dieu l'avait commandé à Noé.
10 Et il arriva, au bout des sept jours, que les eaux du déluge furent
sur la terre.
11 En l'an six cent de la vie de Noé, au second mois, au dix-septième
jour du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme
éclatèrent, et les canopées des cieux se déchirèrent.
12 Et la pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.
13 En ce même jour-là, Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme
de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l'arche,
14 Eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail selon
son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur
espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout petit oiseau, tout ce
qui a des ailes;
15 Ils entrèrent donc vers Noé dans l'arche; deux par deux, de toute
chair qui a souffle de vie.
16 Et ceux qui vinrent, vinrent mâle et femelle de toute chair, comme
Dieu le lui avait commandé; et l'Éternel ferma l'arche sur lui.
17 Et le déluge fut quarante jours sur la terre; et les eaux crûrent, et
soulevèrent l'arche, et elle s'éleva de dessus la terre.
18 Et les eaux grossirent et crûrent fort sur la terre; et l'arche
flottait à la surface des eaux.
19 Et les eaux grossirent prodigieusement sur la terre; et toutes les
hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, furent couvertes.
20 Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus; et les montagnes
furent couvertes.
21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre, expira, tant des oiseaux
que du bétail, des animaux et de tous les reptiles qui se traînent sur la
terre, et tous les hommes.
22 Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui
était sur la terre ferme, mourut.
23 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés,
depuis les hommes jusqu'aux bêtes, jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux
oiseaux des cieux, et ils furent exterminés de dessus la terre. Il ne
resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche.
24 Et les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.
Chapitre 8: 1-22
1 Or, Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail
qui étaient avec lui dans l'arche. Et Dieu fit passer un vent sur la
terre, et les eaux s'arrêtèrent.
2 Et les sources de l'abîme et les canopées des cieux se fermèrent; et la
pluie fut retenue des cieux.
3 Et les eaux se retirèrent de dessus la terre; elles allèrent se
retirant; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
4 Et au septième mois, au dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur
les montagnes d'Ararat.
5 Et les eaux allèrent diminuant, jusqu'au dixième mois. Au dixième mois,
au premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
6 Et il arriva qu'au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre qu'il
avait faite à l'arche.
7 Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que
les eaux eussent séché de dessus la terre.
8 Puis il lâcha la colombe d'avec lui, pour voir si les eaux avaient fort
diminué à la surface de la terre.
9 Mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et elle
retourna vers lui dans l'arche; car il y avait de l'eau à la surface de
toute la terre. Et Noé avança sa main, la prit, et la ramena vers lui
dans l'arche.
10 Et il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha de nouveau la
colombe hors de l'arche.
11 Et la colombe revint à lui vers le soir; et voici, une branche
d'olivier fraîche était à son bec; et Noé comprit que les eaux avaient
fort diminué sur la terre.
12 Et il attendit encore sept autres jours; puis il lâcha la colombe;
mais elle ne retourna plus à lui.
13 Et il arriva en l'an six cent un de la vie de Noé, au premier mois, au
premier jour du mois, que les eaux avaient séché sur la terre; et Noé ôta
la couverture de l'arche, et regarda; et voici, la surface du sol avait
séché.
14 Au second mois, au vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
15 Alors Dieu parla à Noé, en disant:
16 Sors de l'arche, toi, ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils
avec toi.
17 Fais sortir avec toi tous les animaux qui sont avec toi, de toute
chair, tant des oiseaux que des bêtes, et de tous les reptiles qui
rampent sur la terre; et qu'ils peuplent en abondance la terre, et qu'ils
croissent et multiplient sur la terre.
18 Et Noé sortit, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec
lui.
19 Tous les animaux, tous les reptiles et tous les oiseaux, tout ce qui
rampe sur la terre, selon leurs familles, sortirent de l'arche.
20 Et Noé bâtit un autel à l'Éternel; et il prit de toute bête pure, et
de tout oiseau pur, et il offrit des holocaustes sur l'autel.
21 Et l'Éternel respira l'agréable odeur, et l'Éternel dit en son coeur:
Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme; car la nature du coeur
de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce
qui vit, comme je l'ai fait.
22 Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le
chaud, l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront point.
Chapitre 9: 1-29
1 Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Croissez et multipliez, et
remplissez la terre;
2 Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et
de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et
tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains.
3 Tout ce qui se meut et qui a vie, vous servira de nourriture; je vous
donne tout cela comme l'herbe verte.
4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est à dire
son sang.
5 Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le
redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la
main de l'homme, de la main de son frère.
6 Celui qui répandra le sang de l'homme, par l'homme son sang sera
répandu; car Dieu a fait l'homme à son image.
7 Vous donc, croissez et multipliez; peuplez en abondance la terre, et
multipliez sur elle.
8 Dieu parla aussi à Noé, et à ses fils avec lui, en disant:
9 Quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre
postérité après vous;
10 Et avec toutes les créatures vivantes qui sont avec vous, tant les
oiseaux que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous
ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à tous les animaux de la terre.
11 J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus
exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour
détruire la terre.
12 Et Dieu dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et
vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations
à toujours:
13 Je mets mon arc dans les nuées, et il servira de signe d'alliance
entre moi et la terre.
14 Et il arrivera que, lorsque j'amasserai des nuées sur la terre, et que
l'arc paraîtra dans les nuées,
15 Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et
tout être vivant, de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un
déluge pour détruire toute chair.
16 L'arc sera donc dans les nuées, et je le regarderai, pour me souvenir
de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout être vivant, de toute chair
qui est sur la terre.
17 Et Dieu dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie
entre moi et toute chair qui est sur la terre.
18 Et les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cham et
Japhet. Or, Cham est le père de Canaan.
19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée
toute la terre.
20 Or, Noé commença à cultiver la terre et planta de la vigne.
21 Et il but du vin, et s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
22 Et Cham, père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le rapporta
dehors à ses deux frères.
23 Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs
épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père;
et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de
leur père.
24 Et Noé, réveillé de son vin, apprit ce que son fils cadet lui avait
fait.
25 Et il dit: Maudit soit Canaan! il sera serviteur des serviteurs de ses
frères.
26 Puis il dit: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur
serviteur!
27 Que Dieu élargisse Japhet et qu'il habite dans les tentes de Sem; et
que Canaan soit leur serviteur!
28 Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
29 Tout le temps que Noé vécut fut donc de neuf cent cinquante ans; puis
il mourut.
Chapitre 10: 1-32
1 Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels
naquirent des enfants après le déluge.
2 Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et
Tiras.
3 Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma.
4 Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim.
5 Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun
selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
6 Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm (Égypte), Put et Canaan.
7 Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils
de Raema, Sheba et Dedan.
8 Et Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.
8 Et Cush (Chaos, Cheops) engendra Nimrod (le Rebelle), qui commença à
être le grand Souverain Pontife de la terre.
9 Il fut un puissant chasseur devant l'Éternel. C'est pour cela qu'on
dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel.
9 Il fut un puissant agresseur contre l'Éternel. C'est pour cela qu'on
dit: Comme Nimrod, puissant agresseur contre l'Éternel.
10 Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné,
dans le pays de la régénération (Shinear).
11 De cet empire-là il sortit en puissance, et il bâtit Ninive,
Rehoboth-Ir, Calach,
12 Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
13 Et Mitsraïm (l’Égypte) engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim,
les Naphtuhim,
14 Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les
Caphtorim (l’Atlantide).
15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
16 Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens;
17 Les Héviens, les Arkiens, les Siniens;
18 Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles
des Cananéens se dispersèrent.
19 Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar,
jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à
Lésha.
20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs
langues, dans leurs terres, dans leurs nations.
21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et
frère aîné de Japhet.
22 Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram.
23 Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash.
24 Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber.
25 Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (fragmenter),
car en son temps le Continent fut fragmenté; et le nom de son frère,
Jockthan.
26 Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach;
27 Hadoram, Uzal, Dikla,
28 Obal, Abimaël, Sheba,
29 Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan.
30 Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la
montagne d'Orient.
31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues,
selon leurs terres, selon leurs nations.
32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations,
dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la
terre après le déluge.
Chapitre 11: 1-32
1 Or toute la terre avait le même langage et les mêmes expressions.
2 Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une
plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent.
2 Or il arriva, comme ils partirent du soleil levant, qu'ils conçurent
une infraction dans le domaine de la régénération, et ils y persistèrent.
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et
cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume
leur tint lieu de mortier.
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le
sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne
soyons dispersés sur la face de toute la terre.
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une pyramide (tour),
dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous une réputation, de
peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
5 Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties
les fils des hommes.
5 Et l'Éternel, sous la forme de Melchisédec, descendit pour voir la
ville et la pyramide qu'avaient bâties les fils d'Adam.
6 Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même
langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les
empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.
7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils
n'entendent point le langage l'un de l'autre.
7 Allons, descendons, et débordons leur rive, en sorte qu'ils ne
comprennent plus le langage l'un de l'autre.
8 Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils
cessèrent de bâtir la ville.
8 Et l'Éternel fracassa en fragments toute la face du Continent, et ils
cessèrent d'étendre leur empire.
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion, la porte des
dieux); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là
l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
10 Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra
Arpacshad, deux ans après le déluge.
11 Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et
il engendra des fils et des filles.
12 Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach.
13 Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent
trois ans; et il engendra des fils et des filles.
14 Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber.
15 Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois
ans; et il engendra des fils et des filles.
16 Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.
17 Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente
ans; et il engendra des fils et des filles.
18 Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.
19 Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et
il engendra des fils et des filles.
20 Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
21 Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et
il engendra des fils et des filles.
22 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor.
23 Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il
engendra des fils et des filles.
24 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé.
25 Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et
il engendra des fils et des filles.
26 Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et
Haran.
27 Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran;
et Haran engendra Lot.
28 Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa
naissance, à Ur des Caldéens.
29 Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram
était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père
de Milca et père de Jisca.
30 Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant.
31 Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et
Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble
d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à
Charan, et ils y demeurèrent.
32 Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut
à Charan.
Chapitre 12: 1-20
1 Et l'Éternel avait dit à Abram: Va-t'en hors de ton pays, et de ta
parenté, et de la maison de ton père, vers le pays que je te montrerai.
2 Et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je
rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction.
3 Et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te
maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi.
4 Et Abram s'en alla, comme l'Éternel le lui avait dit, et Lot alla avec
lui. Et Abram était âgé de soixante et quinze ans quand il sortit de
Charan.
5 Et Abram prit Saraï sa femme, et Lot, fils de son frère, et tout le
bien qu'ils avaient gagné, et les personnes qu'ils avaient acquises à
Charan; et ils sortirent pour aller au pays de Canaan; et ils arrivèrent
au pays de Canaan.
6 Et Abram traversa le pays jusqu'au lieu de Sichem, jusqu'au chêne de
Moré. Or, les Cananéens étaient alors dans le pays.
7 Et l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays à ta
postérité! Et il bâtit là un autel à l'Éternel, qui lui était apparu.
8 Et il passa de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il tendit
ses tentes, ayant Béthel à l'Occident, et Aï à l'Orient. Et il bâtit là
un autel à l'Éternel, et invoqua le nom de l'Éternel.
9 Puis Abram partit, marchant de campement en campement, vers le Midi.
10 Or il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en Égypte pour
y séjourner; car la famine était grande dans le pays.
11 Et comme il était près d'entrer en Égypte, il dit à Saraï sa femme:
Voici, je sais que tu es une belle femme;
12 Et il arrivera que lorsque les Égyptiens t'auront vue, ils diront:
C'est sa femme; et ils me tueront; mais ils te laisseront vivre.
13 Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à
cause de toi, et que j'aie la vie sauve grâce à toi.
14 Et dès qu'Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que cette
femme était fort belle.
15 Et les princes de la cour de Pharaon la virent, et la louèrent devant
Pharaon, et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.
16 Et il fit du bien à Abram, à cause d'elle; et il eut des brebis et des
boeufs et des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des
chameaux.
17 Mais l'Éternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause
de Saraï, femme d'Abram.
18 Alors Pharaon appela Abram, et lui dit: Qu'est-ce que tu m'as fait?
Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'était ta femme?
19 Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur; en sorte que je l'ai prise pour
femme? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t'en.
20 Et Pharaon donna ordre pour lui à des gens qui le reconduisirent, lui
et sa femme, et tout ce qui lui appartenait.
Chapitre 13: 1-18
1 Et Abram monta d'Égypte vers le Midi, lui et sa femme, et tout ce qui
lui appartenait, et Lot avec lui. 2 Or Abram était très riche en bétail,
en argent et en or.
3 Puis il s'en retourna, par ses campements, du Midi jusqu'à Béthel,
jusqu'au lieu où avait été sa tente au commencement, entre Béthel et Aï;
4 Au lieu où était l'autel qu'il y avait fait auparavant, et Abram y
invoqua le nom de l'Éternel.
5 Or Lot, qui marchait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et
des tentes.
6 Et le pays ne leur suffit pas pour demeurer ensemble; car leur bien
était si grand, qu'ils ne purent demeurer ensemble.
7 Et il y eut une querelle entre les bergers du bétail d'Abram, et les
bergers du bétail de Lot. Or les Cananéens et les Phéréziens demeuraient
alors dans le pays.
8 Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre
moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.
9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi; si tu
prends la gauche, j'irai à droite; et si tu prends la droite, j'irai à
gauche.
10 Alors Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain, qui
(avant que l'Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe) était arrosée
partout, en allant vers Tsoar, comme le jardin de l'Éternel, comme le
pays d'Égypte.
11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il partit du
côté de l'Orient; et ils se séparèrent l'un de l'autre.
12 Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de
la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.
13 Or les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre
l'Éternel.
14 Et l'Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève
donc les yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le Nord, vers le Midi,
vers l'Orient et vers l'Occident.
15 Car, tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta
postérité pour toujours.
16 Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre; que
si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi
sera comptée.
17 Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je
te le donnerai.
18 Alors Abram transporta ses tentes, et vint demeurer aux chênes de
Mamré, qui sont à Hébron, et il bâtit là un autel à l'Éternel.
Chapitre 14: 1-24
1 Or, il arriva, au temps d'Amraphel, roi de Shinear, d'Arjoc, roi
d'Ellasar, de Kedor-Loamer, roi d'Élam, et de Tideal, roi des nations,
2 Qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birsha, roi de
Gomorrhe, à Shineab, roi d'Adma, à Shéméber, roi de Tseboïm, et au roi de
Béla, qui est Tsoar.
3 Tous ceux-ci se rassemblèrent dans la vallée de Siddim, qui est la mer
salée.
4 Douze ans ils avaient été assujettis à Kedor-Laomer; mais la treizième
année, ils se révoltèrent.
5 Et la quatorzième année, Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui,
vinrent et battirent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham,
les Emim dans la plaine de Kirjathaïm,
6 Et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'à El-Paran, qui est
près du désert.
7 Puis ils retournèrent et vinrent à la Fontaine du Jugement (Hen de
Mispat), qui est Kadès, et battirent tout le pays des Amalécites, et
aussi les Amoréens, qui habitaient à Hatsatson-Thamar.
8 Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de
Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent, et rangèrent leurs
troupes en bataille contre eux dans la vallée de Siddim,
9 Contre Kedor-Laomer, roi d'Élam, Tideal, roi des nations, Amraphel, roi
de Shinear, et Arjoc, roi d'Ellasar; quatre rois contre cinq.
10 Or, il y avait dans la vallée de Siddim beaucoup de puits de bitume.
Et le roi de Sodome et celui de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent; et
ceux qui échappèrent, s'enfuirent vers la montagne.
11 Alors ils prirent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe et
tous leurs vivres, et s'en allèrent.
12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait dans
Sodome, et tout son bien, et ils s'en allèrent.
13 Et un fugitif vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu. Or il demeurait dans
les plaines de Mamré l'Amoréen, frère d'Eshcol, et frère d'Aner, qui
avaient fait alliance avec Abram.
14 Et quand Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il
arma trois cent dix-huit de ses fidèles, nés dans sa maison, et
poursuivit ces rois jusqu'à Dan.
15 Puis, ayant partagé ses troupes, il se jeta sur eux de nuit, lui et
ses serviteurs; et il les battit, et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui est
à gauche de Damas.
16 Et il ramena toutes les richesses qu'on avait prises; il ramena aussi
Lot son frère, ses biens et les femmes aussi, et le peuple.
17 Et le roi de Sodome sortit au-devant de lui, après qu'il fut revenu de
battre Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, dans la vallée de
la Plaine, qui est la vallée du Roi.
18 Et MELCHISÉDEC, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Or, il
était sacrificateur du Dieu Très-Haut.
19 Et il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut,
fondateur des cieux et de la terre!
20 Et béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes
mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.
21 Et le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends
les richesses pour toi.
22 Et Abram dit au roi de Sodome: Je lève ma main vers l'Éternel, le Dieu
Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre,
23 Que je ne prendrai pas même un fil ou une courroie de soulier, rien
qui t'appartienne, en sorte que tu ne dises pas: C'est moi qui ai enrichi
Abram.
24 Rien pour moi! Seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part
des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshcol et Mamré: pour eux,
qu'ils prennent leur part.
Chapitre 15: 1-21
1 Après ces choses, la Parole de l’Éternel fut adressée à Abram dans une
vision, en disant: Ne crains point, Abram, je suis ton bouclier, et ta
très grande récompense.
2 Et Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais
sans enfants, et celui qui possédera ma maison est Eliézer de Damas.
3 Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et voilà qu'un
serviteur né dans ma maison sera mon héritier.
4 Et voici, la Parole de l’Éternel lui fut adressée, en disant: Celui-ci
ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles,
sera ton héritier.
5 Puis il le mena dehors et lui dit: Regarde vers le ciel, et compte les
étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postérité.
6 Et Abram crut à l'Éternel, qui lui attribua cela à justice.
7 Et il lui dit: JE SUIS l'Éternel, qui t'a fait sortir d'Ur des
Caldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder.
8 Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
9 Et il lui répondit: Prends pour moi une génisse de trois ans, une
chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un
pigeonneau.
10 Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit
chaque moitié vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
11 Et les oiseaux de proie fondirent sur ces bêtes mortes; mais Abram les
chassa.
12 Et comme le soleil allait se coucher, un profond sommeil tomba sur
Abram; et voici, une terreur, une obscurité profonde tomba sur lui.
13 Et l'Éternel dit à Abram: Sache que ta postérité sera étrangère dans
un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle en servira les
habitants, et qu'ils l'opprimeront pendant quatre cents ans.
14 Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront
asservis; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses.
15 Et toi, tu t'en iras en paix vers tes pères, tu seras enseveli dans
une heureuse vieillesse.
16 Et à la quatrième génération ils reviendront ici; car l'iniquité des
Amoréens n'est pas encore à son comble.
17 Et lorsque le soleil fut couché, il y eut une obscurité épaisse; et
voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa
entre les chairs partagées.
18 En ce jour-là, l'Éternel traita alliance avec Abram, en disant: Je
donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand
fleuve, au fleuve d'Euphrate;
19 Les Kéniens, les Kéniziens, les Kadmoniens,
20 Les Héthiens, les Phéréziens, les Rephaïms,
21 Les Amoréens, les Cananéens, les Guirgasiens et les Jébusiens.
Chapitre 16: 1-16
1 Or, Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfant; et elle
avait une servante égyptienne, nommée Agar.
2 Et Saraï dit à Abram: Voici, l'Éternel m'a rendue stérile; viens, je te
prie, vers ma servante; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram
obéit à la voix de Saraï.
3 Et Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa servante, et la
donna pour femme à Abram son mari, après qu'il eut demeuré dix ans au
pays de Canaan.
4 Il vint donc vers Agar, et elle conçut. Et quand elle vit qu'elle avait
conçu, elle méprisa sa maîtresse.
5 Alors Saraï dit à Abram: L'outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai
mis ma servante dans ton sein; et depuis qu'elle a vu qu'elle est
enceinte, elle me méprise. Que l'Éternel juge entre moi et toi.
6 Et Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est entre tes mains,
traite-la comme il te plaira. Et Saraï la maltraita, et elle s'enfuit de
devant elle.
7 Mais l'ange de l'Éternel la trouva près d'une source d'eau dans le
désert, près de la source qui est sur le chemin de Shur.
8 Et il lui dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu? et où vas-tu? Et
elle répondit: Je fuis de devant Saraï ma maîtresse.
9 Et l'ange de l'Éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse et
humilie-toi sous sa main.
10 Et l'ange de l'Éternel lui dit: Je multiplierai tellement ta postérité
qu'on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse.
11 Et l'ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu
enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël (Dieu entend); car l'Éternel
t'a entendue dans ton affliction.
12 Il sera semblable à un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la
main de tous contre lui; et il habitera en face de tous ses frères.
13 Et elle appela le nom de l'Éternel qui lui avait parlé Atta-El-Roï (tu
es le Dieu qui voit). Car elle dit: N'ai-je pas même, ici, vu celui qui
me voyait?
14 C'est pourquoi on appela ce puits, le puits du Vivant qui me voit
(Lachaï-Roï). Voici, il est entre Kadès et Béred.
15 Et Agar enfanta un fils à Abram. Et Abram appela son fils, qu'Agar lui
avait enfanté, Ismaël.
16 Or, Abram était âgé de quatre-vingt-six ans, quand Agar enfanta Ismaël
à Abram.
Chapitre 17: 1-27
1 Puis, Abram étant parvenu à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans,
l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: JE SUIS le Dieu Tout-Puissant;
marche devant ma face, et sois intègre.
2 Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai
très abondamment.
3 Alors Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, et lui dit:
4 Pour moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras père d'une
multitude de nations.
5 Et l'on ne t'appellera plus Abram (père élevé), mais ton nom sera
Abraham (père d'une multitude); car je t'établis père d'une multitude de
nations.
6 Et je te ferai croître très abondamment, et je ferai de toi des
nations; et des rois sortiront de toi.
7 Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta postérité après
toi, d'âge en âge, pour être une alliance éternelle; afin que je sois ton
Dieu, et celui de ta postérité après toi.
8 Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu
séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai
leur Dieu.
9 Puis Dieu dit à Abraham: Mais toi, tu garderas mon alliance, toi et ta
postérité après toi, d'âge en âge.
10 Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous,
et ta postérité après toi: c'est que tout mâle parmi vous sera circoncis.
11 Et vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d'alliance entre
moi et vous.
12 A l'âge de huit jours tout mâle sera circoncis parmi vous, dans vos
générations, tant celui qui est né dans la maison que celui qui, acheté à
prix d'argent de quelque étranger que ce soit, n'est point de ta race;
13 On ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta maison, et
celui qui a été acheté de ton argent; et mon alliance sera dans votre
chair une alliance perpétuelle.
14 L'incirconcis, le mâle qui ne se circoncira pas dans sa chair, sera
retranché d'entre ses peuples: il a violé mon alliance.
15 Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï ta femme, tu ne l'appelleras plus
Saraï, mais Sara (princesse) est son nom.
16 Et je la bénirai; et même je te donnerai d'elle un fils. Je la bénirai
et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle.
17 Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son coeur:
Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de
quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
18 Et Abraham dit à Dieu: Puisse Ismaël vivre devant toi!
19 Et Dieu dit: Certainement, Sara ta femme va t'enfanter un fils, et tu
l'appelleras Isaac (rire), et j'établirai mon alliance avec lui, en
alliance éternelle pour sa postérité après lui.
20 Je t'exauce aussi touchant Ismaël: Voici, je le bénis, et je le ferai
croître et multiplier très abondamment. Il sera père de douze princes; et
je ferai de lui une grande nation.
21 Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette
époque, l'année prochaine.
22 Et quand il eut achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès
d'Abraham.
23 Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa
maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles
parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce
même jour-là, comme Dieu le lui avait dit.
24 Or Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il se
circoncit.
25 Et Ismaël son fils avait treize ans, lorsqu'il fut circoncis.
26 Abraham et Ismaël son fils furent circoncis en ce même jour-là.
27 Et toutes les personnes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la
maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d'argent,
furent circoncis avec lui.
Chapitre 18: 1-33
1 Puis l'Éternel apparut à Abraham aux chênes de Mamré, comme il était
assis à la porte de la tente, pendant la chaleur du jour.
2 Il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes (Melchisédec, Noé,
et Sem) étaient debout devant lui; et dès qu'il les vit, il courut
au-devant d'eux, de la porte de la tente, et se prosterna en terre;
3 Et il dit: Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux,
ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur.
4 Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds; et
reposez-vous sous cet arbre.
5 Et j'apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cœur,
ensuite vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes passés
près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit.
6 Alors Abraham alla en hâte dans la tente, vers Sara, et dit: Apporte
vite trois mesures de fleur de farine, pétris-les et fais des gâteaux.
7 Puis Abraham courut vers le troupeau, prit un veau tendre et bon, et le
donna au serviteur, qui se hâta de l'apprêter.
8 Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'il avait apprêté,
et les mit devant eux; et lui se tenait devant eux sous l'arbre; et ils
mangèrent.
9 Et ils lui dirent: Où est Sara ta femme? Et il répondit: La voilà dans
la tente.
10 Et il dit: Je ne manquerai pas de revenir vers toi dans un an; et
voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara écoutait à la porte de la
tente, qui était derrière lui.
11 Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge; Sara n'avait plus
les indispositions sanguines que les femmes ont coutume d'avoir.
12 Et Sara rit en elle-même, en disant: Quand je suis vieille, aurais-je
ce plaisir! mon seigneur aussi est vieux.
13 Et l'Éternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant:
Est-ce que vraiment j'enfanterais, vieille comme je suis?
14 Est-il rien d'impossible à l'Éternel? A l'époque fixée je reviendrai
vers toi, dans un an, et Sara aura un fils.
15 Et Sara nia, en disant: Je n'ai point ri; car elle eut peur. Mais il
dit: Non, car tu as ri.
16 Et ces hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome; et
Abraham allait avec eux, pour les reconduire.
17 Et l'Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire,
18 Quand Abraham doit devenir une nation grande et puissante, et que
toutes les nations de la terre seront bénies en lui?
19 Car je l'ai connu, afin qu'il commande à ses enfants, et à sa maison
après lui, de garder la voie de l'Éternel, pour faire ce qui est juste et
droit; afin que l'Éternel fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit de lui.
20 Et l'Éternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe est vraiment grand,
et leur péché est très grave.
21 Je veux descendre et voir s'ils ont agi entièrement selon le cri qui
en est venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai.
22 Alors ces hommes, partant de là, allèrent vers Sodome; mais Abraham se
tint encore devant l'Éternel.
23 Et Abraham s'approcha et dit: Feras-tu périr aussi le juste avec le
méchant?
24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville; les feras-tu périr
aussi, et ne pardonneras-tu point à ce lieu, à cause des cinquante
justes, s'ils y sont?
25 Il n'arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu fasses mourir
le juste avec le méchant, en sorte que le juste soit traité comme le
méchant. Non, tu ne le feras point. Celui qui juge toute la terre, ne
fera-t-il point justice?
26 Et l'Éternel dit: Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la
ville, je pardonnerai à toute la ville pour l'amour d'eux.
27 Et Abraham reprit et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, bien que
je ne sois que poussière et cendre.
28 Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: détruiras-tu,
pour cinq, toute la ville? Et il répondit: Je ne la détruirai point, si
j'y trouve quarante-cinq justes.
29 Et Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y en
trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne le ferai point, pour l'amour de
ces quarante.
30 Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je
parlerai: Peut-être s'y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le
ferai point, si j'y en trouve trente.
31 Et Abraham dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur: Peut-être s'en
trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de
ces vingt.
32 Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je
parlerai, seulement cette fois. Peut-être s'y en trouvera-t-il dix? Et il
dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces dix.
33 Et l'Éternel s'en alla, quand il eut achevé de parler à Abraham. Et
Abraham retourna en sa demeure.
Chapitre 19: 1-38
1 Or, sur le soir les deux messagers arrivèrent à Sodome; et Lot était
assis à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller
au-devant d'eux, et se prosterna le visage contre terre.
2 Et il dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans la
maison de votre serviteur, et passez-y la nuit et lavez vos pieds; et
demain matin vous vous lèverez, et vous continuerez votre chemin. Mais
ils dirent: Non, nous passerons la nuit dans la rue.
3 Mais il les pressa tellement qu'ils allèrent loger chez lui et
entrèrent dans sa maison. Et il leur fit un festin, et fit cuire des
pains sans levain, et ils mangèrent.
4 Ils n'étaient pas encore couchés, que les hommes de la ville, les
hommes de Sodome, environnèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu'au
vieillard, tout le peuple ensemble.
5 Et appelant Lot, ils lui dirent: Où sont les hommes qui sont venus chez
toi cette nuit? Fais-les sortir, que nous les connaissions.
6 Alors Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison, et il ferma la porte
après lui,
7 Et il leur dit: Je vous prie, mes frères, ne faites point le mal!
8 Voici, j'ai deux filles, qui n'ont point connu d'homme; je vous les
amènerai, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira; seulement ne faites
rien à ces hommes, puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit.
9 Mais ils lui dirent: Retire-toi de là! Puis ils dirent: Cet homme-là
est venu ici comme étranger, et il se mêle de juger! Eh bien, nous te
traiterons plus mal qu'eux. Et, pressant Lot violemment, ils
s'approchèrent pour enfoncer la porte.
10 Mais ces hommes, avançant leurs mains, firent rentrer Lot vers eux
dans la maison, et fermèrent la porte.
11 Puis ils frappèrent d'éblouissement les hommes qui étaient à l'entrée
de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; de sorte qu'ils
se lassèrent à chercher la porte.
12 Alors ces hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, fils,
filles, et tout ce qui est à toi dans la ville, fais tout sortir de ce
lieu.
13 Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses
habitants est grand devant l'Éternel, et l'Éternel nous a envoyés pour le
détruire.
14 Alors Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles,
et leur dit: Levez-vous, sortez de ce lieu; car l'Éternel va détruire la
ville. Mais ses gendres crurent qu'il se moquait.
15 Et dès que l'aurore se leva, les messagers pressèrent Lot, en disant:
Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur
que tu ne périsses dans le châtiment de la ville.
16 Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main; ils prirent
aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que l'Éternel
voulait l'épargner; et ils l'emmenèrent, et le mirent hors de la ville.
17 Or, dès qu'ils les eurent fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve ta vie;
ne regarde point derrière toi, et ne t'arrête en aucun endroit de la
plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.
18 Et Lot leur répondit: Non, Seigneur, je te prie;
19 Voici, ton serviteur a trouvé grâce devant tes yeux, et tu as signalé
ta miséricorde envers moi, en me sauvant la vie. Mais moi, je ne puis me
sauver vers la montagne, que le désastre ne m'atteigne, et que je ne
meure.
20 Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s'y enfuir, et
elle est insignifiante; que je m'y sauve, je te prie. N'est-ce pas une
petite chose que mon âme vive?
21 Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, de ne point
détruire la ville dont tu as parlé.
22 Hâte-toi de t'y sauver; car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y
sois entré. C'est pour cela qu'on appela cette ville Tsoar
(l'insignifiante).
23 Comme le soleil se levait sur la terre, Lot entra dans Tsoar.
24 Alors l'Éternel fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et
du feu, de la part de l'Éternel, du haut des cieux.
25 Et il détruisit ces villes et toute la plaine, et tous les habitants
des villes, et les germes de la terre.
26 Mais la femme de Lot regarda derrière elle, et elle devint figée dans
le saupoudrage du soufre et du feu.
27 Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu où il s'était tenu
devant l'Éternel.
28 Et il regarda vers Sodome et Gomorrhe, et sur toute la surface du pays
de la plaine, et il vit monter de la terre une fumée comme la fumée d'une
fournaise.
29 Or, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, Dieu se souvint
d'Abraham, et il fit partir Lot du milieu de la ruine, quand il renversa
les villes où Lot avait habité.
30 Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne avec ses deux
filles, car il craignait de demeurer dans Tsoar; et il demeura dans une
caverne, lui et ses deux filles.
31 Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a
personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les
pays.
32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin
que nous conservions la race de notre père.
33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là. Et l'aînée
vint, et coucha avec son père; mais il ne s'aperçut ni quand elle se
coucha, ni quand elle se leva.
34 Et le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la
nuit passée avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit;
puis va, couche avec lui, et nous conserverons la race de notre père.
35 Elles firent donc, encore cette nuit-là, boire du vin à leur père. Et
la plus jeune se leva et coucha avec lui; mais il ne s'aperçut ni quand
elle se coucha, ni quand elle se leva.
36 Et les deux filles de Lot conçurent de leur père.
37 Et l'aînée enfanta un fils, et l'appela du nom de Moab (issu d'un
père); c'est le père des Moabites jusqu'à ce jour.
38 Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et l'appela du nom de Ben-Ammi
(fils de mon peuple). C'est le père des enfants d'Ammon jusqu'à ce jour.
Chapitre 20: 1-18
1 Abraham partit de là pour le pays du Midi, et il demeura entre Kadès et
Shur, et il séjourna à Guérar.
2 Et Abraham dit de Sara sa femme: C'est ma soeur. Et Abimélec, roi de
Guérar, envoya enlever Sara.
3 Mais Dieu vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit:
Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a un
mari.
4 Or, Abimélec ne s'était point approché d'elle. Et il répondit:
Seigneur, feras-tu périr même une nation juste?
5 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma soeur? Et elle, elle aussi, n'a-t-elle
pas dit: C'est mon frère? C'est dans l'intégrité de mon coeur, et dans
l'innocence de mes mains que j'ai fait cela.
6 Et Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu l'as fait dans
l'intégrité de ton cœur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi;
c'est pour cela que je n'ai point permis que tu la touches.
7 Mais maintenant rends la femme de cet homme, car il est prophète; et il
priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu
mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.
8 Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et
leur fit entendre toutes ces paroles; et ces gens furent saisis de
crainte.
9 Puis Abimélec appela Abraham et lui dit: Que nous as-tu fait? Et en
quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume
un si grand péché? Tu as fait à mon égard des choses qui ne se font pas.
10 Puis Abimélec dit à Abraham: Qu'avais-tu en vue, pour en agir ainsi?
11 Et Abraham répondit: C'est que je me suis dit: Il n'y a sûrement
aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma
femme.
12 Mais aussi, en vérité, elle est ma soeur, fille de mon père;
seulement, elle n'est point fille de ma mère; et elle est devenue ma
femme.
13 Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je lui
dis: Voici la faveur que tu me feras: Dans tous les lieux où nous irons,
dis de moi: C'est mon frère.
14 Alors Abimélec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des
servantes, et les donna à Abraham, et il lui rendit Sara sa femme.
15 Et Abimélec dit: Voici, mon pays est à ta disposition; habite où il te
plaira.
16 Et il dit à Sara: Voici, j'ai donné à ton frère mille pièces d'argent;
voici, ce sera pour toi un voile sur les yeux, devant tous ceux qui sont
avec toi; et auprès de tous tu seras justifiée.
17 Et Abraham pria Dieu; et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses
servantes, et elles enfantèrent.
18 Car l'Éternel avait entièrement rendu stérile toute la maison
d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.
Chapitre 21: 1-34
1 Et l'Éternel visita Sara, comme il l'avait dit; et l'Éternel fit à Sara
comme il en avait parlé.
2 Et Sara conçut, et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, à
l'époque que Dieu lui avait dite.
3 Et Abraham appela son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait
enfanté, Isaac.
4 Et Abraham circoncit Isaac son fils à l'âge de huit jours, comme Dieu
le lui avait commandé.
5 Or, Abrabam était âgé de cent ans, quand Isaac, son fils, lui naquit.
6 Et Sara dit: Dieu m'a fait une chose qui fera rire; tous ceux qui
l'apprendront, riront à mon sujet.
7 Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants?
car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
8 Et l'enfant grandit, et fut sevré. Et Abraham fit un grand festin le
jour où Isaac fut sevré.
9 Et Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne qu'elle avait enfanté à
Abraham, qui riait.
10 Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils
de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac.
11 Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils.
12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne te déplaise pas à cause de
l'enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix: car
c'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom.
13 Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il est
ta race.
14 Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et
les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant
et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba.
15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des
arbrisseaux.
16 Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une
portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle
s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura.
17 Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de Dieu appela des
cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a
entendu la voix du jeune garçon, là où il est.
18 Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je
ferai de lui une grande nation.
19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla
et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon
20 Et Dieu fut avec le jeune garçon, qui devint grand, et habita dans le
désert; et il fut tireur d'arc.
21 Et il habita dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du
pays d'Égypte.
22 Et il arriva qu'en ce temps-là Abimélec, accompagné de Picol, chef de
son armée, parla à Abraham, en disant: Dieu est avec toi dans tout ce que
tu fais.
23 Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu, que tu ne tromperas
ni moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le
pays où tu as séjourné, avec la même bonté avec laquelle j'ai agi envers
toi.
24 Et Abraham répondit: Je le jurerai.
25 Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau, dont les
serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés.
26 Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as
point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.
27 Alors Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abimélec,
et ils firent alliance ensemble.
28 Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau.
29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu
as mises à part?
30 Et il répondit: C'est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma
main, afin que ce me soit un témoignage que j'ai creusé ce puits.
31 C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Shéba (puits du serment); car
ils y jurèrent tous deux.
32 Ils traitèrent donc alliance à Béer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec
Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
33 Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de
l'Éternel, le Dieu d'éternité.
34 Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.
Chapitre 22: 1-24
1 Il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et il lui dit:
Abraham! et il répondit: Me voici.
2 Et il dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et
va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des
montagnes que je te dirai.
3 Et Abraham se leva de bon matin, sella son âne, prit deux de ses
serviteurs avec lui, et Isaac son fils; il fendit du bois pour
l'holocauste; puis il partit et s'en alla vers le lieu que Dieu lui avait
dit.
4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
5 Et Abraham dit à ses serviteurs: Demeurez ici avec l'âne. Moi et
l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons; puis nous reviendrons
vers vous.
6 Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac son fils;
puis il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous
d'eux ensemble.
7 Alors Isaac parla à Abraham son père, et dit: Mon père! Abraham
répondit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais où
est l'agneau pour l'holocauste?
8 Et Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même l'agneau pour
l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
9 Et ils vinrent au lieu que Dieu lui avait dit, et Abraham y bâtit
l'autel, et rangea le bois; et il lia Isaac son fils, et le mit sur
l'autel, par-dessus le bois.
10 Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger son fils.
11 Mais l'ange de l'Éternel lui cria des cieux, et dit: Abraham, Abraham!
Et il répondit: Me voici.
12 Et il dit: Ne porte pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien. Car
maintenant je sais que tu crains Dieu, puisque tu ne m'as pas refusé ton
fils, ton unique.
13 Et Abraham leva les yeux et regarda, et voici derrière lui un bélier,
retenu dans un buisson par les cornes. Alors Abraham alla prendre le
bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
14 Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (l'Éternel y pourvoira). De
sorte qu'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de l'Éternel il y sera
pourvu.
15 Et l'ange de l'Éternel cria des cieux à Abraham pour la seconde fois,
16 Et dit: Je jure par moi-même, dit l'Éternel, que, puisque tu as fait
cela, et que tu n'as point refusé ton fils, ton unique,
17 De cette bénédiction je te bénirai, et j'agrandirai et multiplierai ta
postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le
bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.
18 Et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce
que tu as obéi à ma voix.
19 Alors Abraham retourna vers ses serviteurs; et ils se levèrent et s'en
allèrent ensemble à Béer-Shéba; et Abraham demeura à Béer-Shéba.
20 Or, après ces choses, on fit rapport à Abraham, en disant: Voici,
Milca a enfanté, elle aussi, des enfants à Nachor ton frère:
21 Uts son premier-né, Buz son frère, Kémuël, père d'Aram;
22 Késed, Hazo, Pildash, Jidlaph et Béthuël.
23 Et Béthuël a engendré Rébecca. Milca enfanta ces huit à Nachor, frère
d'Abraham.
24 Et sa concubine, nommée Réuma, enfanta, elle aussi, Thébah, Gaham,
Tahash et Maaca.
Chapitre 23: 1-20
1 Or, Sara vécut cent vingt-sept ans; ce sont là les années de la vie de
Sara.
2 Et Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.
Et Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et pour la pleurer.
3 Puis Abraham se leva de devant son mort et parla aux enfants de Heth,
en disant:
4 Je suis un étranger et un hôte chez vous; donnez-moi la propriété d'une
sépulture chez vous, afin que j'enterre mon mort et que je l'ôte de
devant moi.
5 Et les enfants de Heth répondirent à Abraham, en lui disant:
6 Écoute-nous, mon seigneur; tu es un prince de Dieu au milieu de nous;
enterre ton mort dans le meilleur de nos tombeaux. Nul de nous ne te
refusera son tombeau pour enterrer ton mort.
7 Alors Abraham se leva et se prosterna devant le peuple du pays, devant
les enfants de Heth.
8 Et il leur dit: S'il vous plaît que j'enterre mon mort et que je l'ôte
de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d'Ephron, fils
de Tsohar,
9 Afin qu'il me donne sa caverne de Macpéla, qui est à l'extrémité de son
champ; qu'il me la cède pour sa pleine valeur, en propriété sépulcrale au
milieu de vous.
10 Or Ephron était assis parmi les enfants de Heth. Et Ephron, le
Héthien, répondit à Abraham devant les enfants de Heth qui écoutaient,
devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, et dit:
11 Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ, je te donne aussi
la caverne qui y est; je te la donne en présence des enfants de mon
peuple; enterre ton mort.
12 Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays;
13 Et il parla à Ephron, devant le peuple du pays qui écoutait, et dit:
Cependant, écoute-moi, je te prie; je donne l'argent du champ; reçois-le
de moi et j'y enterrerai mon mort.
14 Et Ephron répondit à Abraham, en lui disant:
15 Mon seigneur, écoute-moi: une terre de quatre cents sicles d'argent,
entre moi et toi, qu'est-ce que cela? Enterre donc ton mort.
16 Et Abraham entendit Ephron, et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il
avait dit, en présence des enfants de Heth, quatre cents sicles d'argent
ayant cours chez le marchand.
17 Et le champ d'Ephron, qui était à Macpéla, devant Mamré, le champ, la
caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ et dans
tous ses confins tout autour,
18 Furent assurés en propriété à Abraham, en présence des enfants de
Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
19 Et, après cela, Abraham enterra Sara sa femme dans la caverne du champ
de Macpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, au pays de Canaan.
20 Et le champ, et la caverne qui y est, furent assurés par les Héthiens
à Abraham en propriété sépulcrale.
Chapitre 24: 1-67
1 Or Abraham était vieux, avancé en âge; et l'Éternel avait béni Abraham
en toutes choses.
2 Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait
le gouvernement de tout ce qui lui appartenait: Mets, je te prie, ta main
sous ma cuisse,
3 Et je te ferai jurer par l'Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la
terre, que tu ne prendras point de femme pour mon fils, d'entre les
filles des Cananéens, parmi lesquels j'habite.
4 Mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu y prendras une
femme pour mon fils, pour Isaac.
5 Et le serviteur lui répondit: Peut-être que la femme ne voudra point me
suivre en ce pays. Me faudra-t-il ramener ton fils au pays d'où tu es
sorti?
6 Abraham lui dit: Garde-toi bien d'y ramener mon fils.
7 L'Éternel, le Dieu des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père et
du pays de ma naissance, et qui m'a parlé, et qui m'a juré, en disant: Je
donnerai à ta postérité ce pays, enverra lui-même son ange devant toi, et
tu prendras de là une femme pour mon fils.
8 Mais si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment
que je te fais faire. Quoi qu'il en soit, n'y ramène point mon fils.
9 Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham son maître, et
s'engagea par serment à faire ce qu'il avait dit.
10 Puis le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son
maître, et partit, avec toute sorte de biens de son maître en ses mains.
Il se leva donc, et s'en alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
11 Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près
d'un puits d'eau, vers le soir, à l'heure où sortent celles qui vont
puiser de l'eau.
12 Et il dit: Éternel, Dieu de mon maître Abraham, fais-moi, je te prie,
rencontrer aujourd'hui ce que je cherche et sois favorable à mon seigneur
Abraham.
13 Voici, je me tiens près de la source, et les filles des gens de la
ville sortent pour puiser de l'eau.
14 Que la jeune fille à qui je dirai: Penche, je te prie, ta cruche, afin
que je boive, et qui répondra: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux,
soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac; et je connaîtrai par
là que tu as été favorable à mon seigneur.
15 Et avant qu'il eût achevé de parler, voici, Rébecca, fille de Béthuël,
fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham, sortait, avec sa cruche
sur l'épaule.
16 Et la jeune fille était très belle; elle était vierge, et nul homme ne
l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.
17 Alors le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Fais-moi boire, je
te prie, un peu de l'eau de ta cruche.
18 Et elle dit: Bois, mon seigneur. Et elle se hâta d'abaisser sa cruche
sur sa main, et lui donna à boire.
19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: J'en puiserai
aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient achevé de boire.
20 Et elle se hâta de vider sa cruche dans l'abreuvoir, courut encore au
puits pour en puiser, et en puisa pour tous ses chameaux.
21 Et cet homme la contemplait en silence, pour savoir si l'Éternel avait
fait réussir son voyage ou non.
22 Et, dès que les chameaux eurent achevé de boire, cet homme prit un
anneau d'or, pesant un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains,
pesant dix sicles d'or.
23 Et il dit: De qui es-tu fille? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il
dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer la nuit?
24 Et elle lui dit: Je suis fille de Béthuël, le fils de Milca, qu'elle
enfanta à Nachor.
25 Puis elle lui dit: Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage,
et aussi de la place pour y passer la nuit.
26 Et cet homme s'inclina et se prosterna devant l'Éternel;
27 Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Abraham, mon maître, qui n'a
pas cessé d'être miséricordieux et fidèle envers mon seigneur! Quand
j'étais en chemin, l'Éternel m'a conduit dans la maison des frères de mon
seigneur.
28 Et la jeune fille courut et rapporta ces choses à la maison de sa mère.
29 Or, Rébecca avait un frère nommé Laban. Et Laban courut dehors vers
cet homme, près de la source.
30 Aussitôt qu'il eut vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur,
et qu'il eut entendu les paroles de Rébecca sa sœur, qui disait: Cet
homme m'a parlé ainsi, il vint vers cet homme; et voici, il se tenait
près des chameaux, vers la source.
31 Et il dit: Entre, béni de l'Éternel, pourquoi te tiens-tu dehors,
quand j'ai préparé la maison, et un lieu pour les chameaux.
32 L'homme entra donc dans la maison, et Laban déharnacha les chameaux,
et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau, pour
laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.
33 Et on lui présenta à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, que je
n'aie dit ce que j'ai à dire. Et Laban dit: Parle.
34 Alors il dit: Je suis serviteur d'Abraham.
35 Or, l'Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, et il est devenu
grand; et il lui a donné des brebis et des boeufs, de l'argent et de
l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
36 Et Sara, femme de mon seigneur, a enfanté un fils à mon seigneur,
après être devenue vieille, et il lui a donné tout ce qu'il a.
37 Et mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras point de
femme pour mon fils, parmi les filles des Cananéens, dans le pays
desquels j'habite.
38 Mais tu iras vers la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y
prendras une femme pour mon fils.
39 Et je dis à mon seigneur: Peut-être que la femme ne me suivra pas.
40 Et il me répondit: L'Éternel, devant la face de qui je marche, enverra
son ange avec toi, et fera réussir ton voyage, et tu prendras une femme
pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père.
41 Tu seras quitte du serment solennel que tu me fais, quand tu seras
allé vers ma parenté; et si on ne te la donne pas, tu seras quitte du
serment solennel que tu me fais.
42 Et quand je suis venu aujourd'hui à la source, j'ai dit: Éternel, Dieu
de mon seigneur Abraham! si tu daignes faire réussir le voyage que j'ai
entrepris,
43 Voici, je me tiens près de la source: que la jeune fille qui sortira
pour puiser, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu de
l'eau de ta cruche,
44 Et qui me répondra: Bois toi-même, et j'en puiserai aussi pour tes
chameaux, soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
45 Avant que j'eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca sortait
avec sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la source et a
puisé de l'eau. Et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie;
46 Et elle s'est hâtée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle
m'a dit: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux. J'ai donc bu, et elle
a aussi abreuvé les chameaux.
47 Et je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a
répondu: Je suis fille de Béthuël, fils de Nachor, que Milca lui enfanta.
Alors j'ai mis l'anneau à son visage et les bracelets à ses mains.
48 Ensuite je me suis incliné et prosterné devant l'Éternel, et j'ai béni
l'Éternel, le Dieu de mon maître Abraham, qui m'a conduit dans le droit
chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
49 Et maintenant, si vous voulez être favorables et fidèles à mon
seigneur, déclarez-le-moi; sinon déclarez-le-moi aussi, et je me
tournerai à droite ou à gauche.
50 Et Laban et Béthuël répondirent, et dirent: La chose procède de
l'Éternel; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.
51 Voici, Rébecca est devant toi, prends-la et pars, et qu'elle soit la
femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit.
52 Et dès que le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se
prosterna en terre devant l'Éternel.
53 Le serviteur tira ensuite des objets d'argent et des objets d'or, et
des vêtements, et les donna à Rébecca; il donna aussi des choses
précieuses à son frère et à sa mère.
54 Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et
ils y passèrent la nuit. Et ils se levèrent le lendemain, et le serviteur
dit: Renvoyez-moi à mon seigneur.
55 Et son frère et sa mère dirent: Que la jeune fille demeure avec nous
quelques jours, une dizaine; puis elle s'en ira.
56 Et il leur dit: Ne me retardez point, puisque l'Éternel a fait réussir
mon voyage. Renvoyez-moi, que je m'en aille à mon seigneur.
57 Alors ils dirent: Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis.
58 Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent: Veux-tu aller avec cet
homme? Et elle répondit: J'irai.
59 Alors ils laissèrent aller Rébecca leur sœur, et sa nourrice, et le
serviteur d'Abraham, et ses gens.
60 Et ils bénirent Rébecca et lui dirent: Ô notre sœur, sois la mère de
milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis!
61 Et Rébecca et ses servantes se levèrent et montèrent sur les chameaux,
et suivirent cet homme. Le serviteur prit donc Rébecca et s'en alla.
62 Or, Isaac revenait du puits d