|
PRÉFACE
BIBLE DE L'ÉPÉE 2007
révision de la Bible Ostervald
ARRIÈRE PLAN:
Le travail de révision sur la Bible Ostervald
débuta en 1985, soit onze années avant la parution de l'édition 1996. Au
départ, le texte de base fut celui de l'édition 1885 publiée par «La
Société Biblique Britannique et Étrangère» située à Bruxelles et à Paris.
Par après nous avons adopté le texte de l'édition 1996 le corrigeant avec
celui de l'édition 1885 qui est vastement supérieur dans sa précision aux
Originaux. Ce texte fut aussi comparé à la célèbre Bible anglaise, la King
James, la Bible Martin 1855 et la Peshitta Syriaque de la Bible Lamsa
1957. Cette dernière fut utilisée surtout pour ses lectures dans Psaumes
22:1,2; Matt. 27:46; Marc 15:34, tous supportées par Jean 12:27; 1 Jean
1:19,20. Les corrections furent faites sur la base des Textes Originaux:
le Texte Massorétique Hébreu et le Texte Reçu Grec, et les Lexiques Hébreu
et Grec de la Concordance de Strong furent largement utilisés en
conjonction avec le Vine's Expository Dictionary of New Testament Words,
Thayer's Greek English Lexicon, le Theological Dictionary of the Old
Testament de Johannes Botterweck et Helmer Ringgreen, The Interlinear
Bible de Jay P. Green, Sr. en quatre volumes, et finalement le
Dictionnaire Grec-Français de H. Estienne par J. Planche 1860. Nous avons
remarqué que les traducteurs de la Bible Martin, de la Bible Ostervald,
comme dans la grande majorité des différentes traductions et versions, ont
ajouté au texte plusieurs articles, prépositions et conjonctions qui ne se
trouvent pas dans les Originaux soit pour buts grammaticaux ou doctrinaux,
et nous les avons supprimés le plus que possible dans notre texte afin
d'en maintenir la pureté. Évidemment cela change beaucoup la compréhension
des passages, même qu'en ajoutant ou supprimant un simple point ou une
virgule nous donne tout un autre aperçu de l'enseignement donné. Il faut
comprendre que les Originaux n'avaient pas ces éléments et que nous devons
les suivre le plus près que possible sans sacrifier notre propre grammaire
française. Pour cela nous avons utiliser beaucoup de synonymes et
restructuré plusieurs phrases afin de donner une traduction qui représente
fidèlement les Originaux. Soulignons aussi que les mots en italiques
ne font pas parti des Originaux mais furent ajoutés pour éclaircir
le sens de certains passages difficiles; cela contribue à maintenir une
transparence afin de ne pas tromper les lecteurs comme le font les
versions modernes de la Bible: Segond, Darby, etc. qui ne suivent point
cette pratique. Dès le départ, nous avons donné à notre révision le titre
de Bible de l'Épée sur la base que la Parole de Dieu est décrite comme une
épée Éph. 6:17; Héb. 4:12. Nous n'étions pas conscient à ce moment qu'il
avait déjà existé une Bible de l'Épée par Jean Calvin 1540-1560, ce fut
que par Dieucidence qu'il nous a été accordée la grâce de découvrir ce
fait et nous nous en sommes réjoui, surtout du fait que le texte de l'Ostervald,
tout comme celui de la Martin et de la Genève, est le même que cette
antique Bible qui est en réalité la Bible Olivetan, une Bible Vaudoise
dont ceux-ci ont fait cadeau aux Réformateurs. Quoique ces Bibles portent
un texte commun, il faut spécifier que la Bible de l'Épée moderne n'est
pas celle du grand Réformateur français, Jean Calvin, mais qu'elle est
basée exactement sur les mêmes Originaux dans sa traduction réalisée par
Jean François Ostervald en 1744 sur la base du texte de la Bible de l'Épée
de 1588 reprise par Théodore de Bèze. De ce fait nous pouvons faire le
lien entre l'ancienne et la moderne, mais surtout du fait que la Parole de
Dieu est l'Épée de l'Esprit.
POURQUOI CETTE RÉVISION:
Depuis sa parution, la Bible de l'Épée a subie
trois différentes révisions de la part du réviseur, 2000, 2003, 2005, et
cette quatrième est la révision finale et définitive. Dans cette dernière
nous avons réduit l'impact de plusieurs nouvelles traductions qui se
trouvaient dans le texte afin de nous approcher le plus que possible des
traductions traditionnelles sans trahir le sens original, car le travail
n'était pas encore terminé dans les révisions antérieures et plusieurs
expressions manquaient encore de précision. La révision et traduction
d'une Bible est le travail d'une vie et non le travail d'un moment, c'est
pourquoi la Bible d'Olivetan fut révisée elle-même plusieurs fois et qu'il
en fut de même pour la Bible Martin et la Bible Ostervald, comme il en est
ainsi pour la grande majorité des différentes versions. Or ce manque de
clarté et de distinction dans les premières révisions fut évidemment
repéré rapidement par les ennemis de la vérité qui ne manquèrent point
l'occasion de passer à l'attaque, lançant toute une vague d'opposition et
de diffamation contre notre travail. Mais Dieu leur avait tendu un piège,
car il fallait qu'il en soit ainsi afin que ceux qui sont approuvés
puissent être reconnus et jouir d'une traduction pure et précise de sa
Parole inspirée, et que les réprouvés puissent être condamnés pour l'avoir
discrédité. Connaissant le piètre état du christianisme moderne,
particulièrement au niveau francophone, nous savions d'avance qu'aucun
n'aurait partagé le fardeau de cet immense travail avec nous, ni
contribuer quoique ce soit de positif, puisque tous sont pris dans
l'engrenage de l'apostasie, et tous marchent selon leur propre voie
n'ayant aucune notion de la vérité sauf celle de leur imagination
malveillante. Leurs contestations ont contribuées malgré eux à la
production de cette dernière révision, et nous avons obtenus encore une
autre fois l'évidence que ce n'est pas tous ceux qui se disent chrétiens
qui sont chrétien. Néanmoins, quelques chrétiens authentiques ont
collaboré avec nous dans le travail et nous en sommes grandement
reconnaissant devant le Seigneur. Quoiqu'ils sont peu, ces hommes de Dieu
méritent d'être honorés car la couronne de gloire leur est réservée. Un en
particulier dont l'Esprit de Christ a remplit de sagesse, s'est dépensé
corps et âme pour de longs jours et des mois afin d'aider le réviseur qui
portait à lui seul l'énormité du fardeau de révision, tandis qu'un autre
frère bien-aimé a contribué indirectement à notre travail par son support
et ses prière, intercédant en notre faveur devant le trône de Dieu afin
que le nom de Christ soit glorifié, nous consolant aussi dans les
difficultés et les nombreuses agressions que nous avons subis. Il convient
aussi de mentionner que plusieurs autres frères et soeurs ne nous ont
jamais abandonné malgré les tentatives de deux traîtres qui ont fait tout
leur possible pour les détourner de nous en tentant d'empoisonner leur
esprit, mais ils ont persisté dans leurs prières et la communion
fraternelle pour nous encourager. La Bible de l'Épée connaît un grand
nombre d'ennemis, particulièrement dans les sectes dites évangéliques, et
de malfaiteurs psychotiques dangereux qui se sont donné illégitimement un
ministère de sentinelle, et qui séduisent un grand nombre avec des
prétentions mensongères qu'ils présentent artificieusement comme des
vérités. Mais nous rendons gloire au Seigneur notre Dieu qui leur a envoyé
un esprit d'égarement pour qu'ils croient au mensonge afin qu'ils soient
condamnés (2 Thes. 2:11,12), et nous nous réjouissons en ce que sa pure
Parole inspirée vaincra toujours sur de tels ennemis de Christ.
Romains 11: 33-36
33 O profondeur de la
richesse, et de la sagesse, et de la connaissance de Dieu! Que ses
jugements sont impénétrables, et que ses voies sont
incompréhensibles!
34 Car qui a connu la
pensée du Seigneur, ou, qui a été son conseiller?
35 Ou, qui lui a
donné le premier, et en sera payé de retour?
36 Car toutes choses sont de lui,
et par lui, et pour lui: A lui soit la gloire dans tous les
siècles! Amen!
QUOI DE NOUVEAU DANS CETTE RÉVISION?
Ce fut uniquement par Dieucidence que cette
dernière révision fut entreprise, car quoique nous y avions pensé
auparavant, l'opportunité ne se présentait pas pour l'accomplir. Mais
notre Dieu, seul Souverain absolue sur les circonstances et les
évènements, avait désigné un temps propice à sa réalisation, et nous avons
reçu son appel avec joie. C'est en ajoutant les Codes de la Concordance
Strong à tous les mots du texte de la Bible des Réformateurs que
l'opportunité se présenta finalement. Plusieurs modifications ont été
apportées au texte, des expressions, des tournures de phrases, et
plusieurs nouvelles traductions qui n'avaient pas encore été révisées du
au manque de temps du réviseur qui est énormément occupé à réaliser
plusieurs projets, furent corrigées et le texte précisé d'avantage. Une
des particularités notables est que nous avons ajouté la traduction
étymologique des premiers chapitres de la Genèse en interligne avec la
traduction traditionnelle, ce qui n'avait pas été fait dans les révisions
antérieures. La grande majorité des corrections se rapportent surtout au
Nouveau Testament, particulièrement aux passages qui touchent l'unité de
Dieu par rapport à la notion fallacieuse courante de la Trinité
ontologique d'une orthodoxie artificieuse et dépravée qui a trompée tant
de gens à travers les siècles. Il nous a fallu réajuster plusieurs de ces
passages et les préciser d'avantage sur le texte Grec original que nous
avons uniquement dans le Texte Reçu, car nous avions négligé d'y revenir
pour faire les corrections dans les premières révisions. Nous avons aussi
prolongé l'utilisation de l'expression «appelés à renaître» qui remplace
le terme Églises en plusieurs endroits. Pour le reste, nous avons gardé
les nouvelles traductions des premières révisions sauf que quelques
nouveaux termes, ceux de «rival, concurrent, antagoniste» furent utilisés
à maintes endroits pour remplacer celui de Satan dans certains contextes.
Aussi le mot «démon» trouve une nouvelle signification, celle de
«insoumission indomptable», et celui de «diable» celle de «concurrence
séductrice». En vérité nous pouvons dire que cette dernière révision a
obtenue par le réseau informatique une reconnaissance mondiale car tous y
ont contribué consciencieusement ou non, soit d'une manière négative soit
d'une manière positive, tous ont répondu à l'appel de Dieu pour ériger sa
structure. La Bible de l'Épée 2007 porte donc le sceau d'approbation de
Dieu pour le Corps de Christ, et le sceau de répudiation du Malin pour le
cadavre des réprouvés. Elle détient l'honneur d'être la meilleure et la
plus précise des révisions de la Bible Ostervald, du fait qu'elle est la
seule de toutes les différentes versions qui représente le plus fidèlement
et le plus intégralement les Textes Originaux pour notre édification
commune. Du fait qu'elle suit le texte de la célèbre
King James Version de
1611, étant basée sur les mêmes textes Hébreu et Grec, et qu'elle
incorpore les mêmes principes de traduction, purgeant le texte de
prépositions, articles et conjonctions qui ne se trouvent point dans les
Originaux, rectifiant et précisant les mots dans leurs contextes
étymologiques, elle est reconnue comme étant la seule et vraie King James
Française. Il ne fut pas question de reproduire le texte de la King James
anglaise mot à mot, car il est évident que les expressions française ne
sont pas toujours similaire à celles de la langue anglaises, mais tout comme elle d'être fidèle aux mêmes Originaux
avec des termes appropriés, utilisant des synonymes et traduisant
plusieurs mots qui furent que translittérés dans notre langue. Évidemment
que cela change beaucoup le sens de plusieurs passages, donnant aux
lecteurs une compréhension plus profonde de l'enseignement donné, tout en
gardant allégeance à l'exactitude des différentes nuances des Originaux.
Jean leDuc
février 2007
Pour vous donner une idée du pourquoi il est
nécessaire de réviser le texte de la Bible de l'Épée, nous vous présentons
ici le premier chapitre de l'Évangile de Jean dans l'édition de 1560: AV
cómencemét eftoit la Parole, & la Parole eftoit auec Dieu: & icelle Parole
eftoit Dieu.
Elle eftoit au cómencement auec Dieu.
Toutes chofes ont efté faites par elle: & fans elle rien n'a efté fait de
ce qui eft fait. En
elle eftoit la vie, & la vie eftoit la lumiere des hommes. Et
la lumiere luit és tenebres, & les tenebres ne l'ont point comprinfe. il
y eut vn homme enuoyé de Dieu, qui auoit nom Iean.
Ceftuy-ci veint pour porter tefmoignage, à ce qu'il rédift
tefmoignage de la Lumiere, afin que tous creuffent par luy. Il
n'eftoit pas la Lumiere, mais estoit pour tefmoigner de la Lumiere. La
vraye lumiere eftoit celle qui illumine tout homme venant au monde. Et
eftoit au monde, & le monde a efté fait par luy, & le monde ne l'a point
cognu. Il
eft venu chez foy: & les fiens ne l'on point receu.
Mais à tous ceux qui l'ont receu, il leur a dóné ce droict d'eftre faits
enfans de Dieu, afcauoir à ceux qui croyent en fon Nom.
Lefquels ne font point nais de fang, ne de volonté de la chair, ne de
volonté de l'homme: mais font nais de Dieu. Et
cefte Parole a efté faite chair, & a habité entre nous (& auons contemplé
fa gloire, gloire, di-ie, comme de l'vnique iffu du Pere)
plein de grace & de verité.
Iean a rendu tefmoignage de luy, & a crié, difant, C'eft celuy duquel ie
difoye, Celuy qui vient apres moy, eft preferé à moy: car il eftoit
premier que moy. Et
auons tous receu de fon abondáce, & grace pour grace. Car
la Loy a efté donnee par Moyfe: mais la grace & la verité eft faite
par Iefus Chrift. Nul
ne veit onc Dieu, le Fils vnique, qui eft au fein du Pere, luy-mefme l'a
declaré. C'eft
donc yci le tefmoignage de Iean, quand les Iuifs luy enuoyerent de
Ierufalem des Sacrificateurs & Leuites pour l'interroguer, difans,
Qui es-tu? Et
il le confeffa, & ne le nia point: il le confeffa, difant,
Ie ne fuis point le Chrift.
Adonc ils l'interroguerent, Quoy donc? es-tu Elie? Et il leur dit, Ie ne
le fuis point. Es-tu Prophete? Et il refpondit, Non. Ils
luy dirent donc, Qui es-tu? afin que nous donnions refpófe à ceux qui nous
ont enuoyez: que dis-tu de toy-mefme? Il
dit, Ie fuis la voix de celuy qui crie au defert, Applaniffez le chemin du
Seigneur, ainfi qu'a dit Ifaie le Prophete. Or
ceux qui auoyent efte enuoyez eftoyent des Pharifiens. Et
ils l'interroguerent, & luy dirent, Pourquoy dóc baptizes-tu, fi tu n'es
point le Chrift, n'Elie, ne Prophete?
Iean leur refpondit, difant, Ie baptize d'eau: mais il y a vn au milieu de
vous que vous ne cognoiffez point: C'eft
celuy qui vient apres moy, & qui eft preferé à moy, duquel ie ne fuis
digne de deflier la courroye du foulier. Ces
chofes aduiendrent en Bethabara outre le Iordain, où Iean baptizoit. Le
lendemain Iean voit Iefus venir à luy, & dit, Voyci l'Agneau de Dieu qui
ofte le peché du monde. C'eft
luy duquel ie difoye, Apres moy vient vn homme qui eft preferé à moy: car
il eftoit premier que moy. Et
ie ne le cognoiffoye point: mais afin qu'il foit manifefté à Ifraël,
pourtant fuis-ie venu baptizer d'eau.
Lors, di-ie, Iean rendit tefmoignage, difant, ...
A Christ seul soit la Gloire
|